Консультация: +380989823240 office@tabula.com.ua
Заказать обратный звонок
Вам перезвонят в течение 10 минут
Заявка отправлена!
Скорее берите трубку, это мы уже звоним :-)
Вы находитесь: Фэрфилд

Tabula Blog

Что такое глоссарий и зачем он нужен переводчикам?


АВТОР: ГЕСЬ ОКСАНА
РАЗДЕЛ: ТОНКОСТИ ПЕРЕВОДА
ДАТА: 14.08.2018

Глоссарий представляет собой словарь узкоспециализированных терминов в какой-либо сфере. Глоссарий для переводчика – это набор лексических единиц с их переводом/толкованием. Что входит в глоссарий? Как правильно его составлять и использовать на практике? Мы подробно рассмотрим эти вопросы в нашей статье. 

Глоссарий: что это?


Что такое глоссарий для специалиста по переводу? В него могут входить не только переводы конкретных слов или выражений, но также их толкования, примечания и даже примеры употребления. Даже сложные узкоспециализированные словари не способны заменить глоссарий. Это инструмент, который повышает качество перевода, снижая неточности до минимума.

 Без глоссария вероятность ошибок повышается, что может затруднить работу специалистов (например, в случае, когда неверно переведены термины в инструкции) и даже испортить репутацию самого переводчика.

Составление глоссария может потребоваться при работе с самыми разными текстами. Это может быть как общая, так и специфическая тематика. Обычно в такой словарик включены те понятия и выражения, которые отсутствуют с обычных словарях или имеют специфическое значение. Нередко их перевод даже приходится выводить самостоятельно путём анализа и изучения документации или литературы на данную тематику.

Использование глоссария терминов актуально и для письменного, и для устного перевода. В ситуации с письменным переводом он позволяет избежать неточностей и разночтений в трактовке определённых терминов. Словарь такого типа также облегчает и ускоряет работу специалиста, поскольку вся специфическая лексика для данной тематики уже содержится в глоссарии и не нуждается в повторном переводе.

Использование глоссария в устном переводе позволяет облегчить работу переводчика, помочь ему разобраться в тематике, сделать переводной текст более понятным для тех, кто его воспринимает, а также ускорить работу специалиста. Для удобства работы переводчиков существует специальная программа Translation Memory (TM) или Память переводов (ПП). Она представляет собой базу, в которой хранятся ранее переведённые фрагменты текстов. Это позволяет быстрее и эффективнее выполнять перевод.

 


Когда появился глоссарий?

Этому понятию уже достаточно много лет. Первые глоссарии появились ещё в 25 веке до нашей эры. В то время на полях записывались значения различных иностранных или редких слов, именуемых глоссами. Таким образом, глоссарии оказались и в числе первых книгопечатных изданий.

Активное использование глоссариев началось в 20 веке, когда они представляли собой словари, выполненные в бумажной форме. В современных реалиях переводчики отдают предпочтение электронным носителям.


Что входит в глоссарий терминов?

Такой словарик переводчика обычно ограничивается двумя языками. Не рекомендуется записывать туда перевод одного термина на разные языки во избежание путаницы. Однако также существуют одноязычные или многоязычные глоссарии. Глоссарий может включать в себя различные лексические единицы:

  • слова/термины;
  • сокращения;
  • жаргоны (присущие конкретной организации или отрасли);
  • слоганы; описания;
  • устойчивые выражения;
  • термины без перевода (часто именуемые Not To Be Translated, добавляются по желанию заказчика).
При этом не рекомендуется добавлять в глоссарий слишком большие отрывки текста, а также общие фразы, поскольку для этого есть другие программы.

Существует несколько вариацией глоссариев:

  • отраслевой (включает терминологию определённой сферы, например, нефтегазовой, юридической и т.д.);
  • клиентский (включает специфическую лексику/жаргоны, характерные для фирмы, на которую работает переводчик);
  • глоссарий проекта (позволяет сохранять единообразие терминологии при работе над крупным заказом).

  Работа с глоссарием может осуществляться на микро- и макроуровнях.

        В первом случае подразумевается переводческий глоссарий, то есть привычная для переводчика работа по     составлению терминологического словарика.

          Второй вариант – это глоссарии конкретных организаций, которые, как правило, публикуются официально.

        К последним можно отнести ООН, МВФ и т.д. Такие глоссарии принято считать эталоном при переводе   документов.


Как составить глоссарий?

Составление глоссариев – это достаточно кропотливая работа, требующая внимания и аналитических способностей. Для того чтобы правильно определить значение термина, необходимо по максимуму изучить соответствующую документацию, справочники и другую литературу. Кроме того, специалисту необходимо подробнее ознакомиться с тематикой и вникнуть в сферу.

Составление глоссария обычно осуществляется в самом начале работы, чтобы избежать дальнейших ошибок/неточностей и согласовать терминологию с заказчиком. Составление также может происходить по мере продвижения работы. В этом случае пополнение словаря будет происходить на протяжении всего процесса перевода.

Наиболее востребованы словарики такого типа при работе с крупными проектами (особенно когда над ними работает сразу несколько переводчиков) или с объёмными текстами. В таких случаях человеческий фактор сводится на «нет», а в результате в тексте наблюдается единство терминологии. Лексические единицы для глоссария могут предоставляться самим заказчиком перевода. Наряду со специфической терминологией сферы их также следует внести в глоссарий.

 

 Глоссарии могут составляться от руки или в электронном виде. Существуют специальные программы, применяемые для извлечения терминологии, например, Word Tabulator, MonoConc Pro, Lingvo.Pro, Concordancer и другие. Располагаться лексические единицы могут как в алфавитном порядке, так и по мере их появления в тексте.

При поиске значения узкоспециализированных терминов не стоит руководствоваться определением, данным экспертом в данной области. Это связано с тем, что такой человек может трактовать термин по-своему или даже некорректно, что повлияет на перевод и его восприятие другими людьми. Первым этапом при создании глоссария является определение частотности терминов. Термины удобнее всего записывать в программу Excel, поскольку из неё потом можно просто и быстро перенести словарь в переводческую программу Trados. Последняя автоматически переводит все повторяющиеся термины по всему объёму текста.

После составления списка терминов переводчиком/редактором важно обязательно отправить его на согласование с заказчиком. При необходимости вносятся коррективы, после чего можно приступать к работе над переводом.


Можно выделить несколько правил, по которым составляется глоссарий:

  • если лексическая единица начинается с цифры, необходимо воспринимать её в буквенном значении и ставить на соответствующее место в алфавитном порядке;
  • необходимо писать с заглавной буквы лишь те слова, которые имеют запатентованное написание (например, Ethernet);
  • необходимо избегать дубляжа терминов;
  • не следует добавлять в глоссарий все часто повторяющиеся слова (нужна исключительно специфическая лексика для конкретной тематики);
  • по возможности стоит указывать контекст употребления (в специальных программах обычно имеются поля «Комментарии», «Контекст» и другие, их не нужно оставлять пустыми);
  • не стоит писать определения сокращений, акронимов и т.д., лучше всего расшифровать их и указать ссылку на соответствующий термин;
  • необходимо протестировать глоссарий после окончания работы над ним (для этого потребуется отослать его эксперту в данной области).

Нередко приходится отправлять глоссарий на проверку нескольким экспертам. Однако необходимо делать это поочерёдно, чтобы избежать дублированных корректировок и путаницы. Также важно, чтобы вы чётко понимали, какие из лексических единиц были проверены и являются корректными. Для этого можно попросить эксперта делать определённые отметки (например, галочку, если определение правильное и т.д.). 

Что касается оплаты глоссария, то его составление обычно не входит в стандартную стоимость работы переводчика. Составление словарика оговаривается отдельно, после чего за него назначается определённая наценка. Это связано с тем, что вычленение и перевод терминов являются наиболее трудоёмким и долгим этапом работы. Составление обычно выполняется на начальных этапах работы над проектом.


Заявка на письменный перевод текста
Заявка отправлена!
Анна, перевод уже в работе.
В эту самую минуту Ваш документ лежит на столе лучшего переводчика в бюро Tabula. Не волнуйтесь, он в хороших руках:-)
Вы получите его точно в указанный срок.
Есть вопросы? Звоните по телефону (098) 9823240
Спасибо, что выбрали Tabula

Хотите узнать за 1 минуту сколько стоит Ваш перевод?

  • знаки

    7
    0
  • время

    1
    д
  • сумма

    ?
    ?
Запускайте калькулятор расчета цены
  • Шаг 1 Выберите язык перевода
  • Шаг 2 Загрузите файл
  • Шаг 3 Выберите тематику и доп. услуги
  • Шаг 4 Получите лучшее предложение Tabula

С какого на какой переводим?

Есть ли специфика перевода?

 

Ответ по стоимости перевода Вы получите в течении 2-х часов!

Перетяните сюда файл или загрузите при нажатии на значок
Если Ваш файл в формате текста жмите сюда

Загрузите файл

Если Ваш файл в формате текста жмите сюда
Если Ваш текст в формате картинки жмите сюда

Нужны ли Вам дополнительные услуги:

  • В Вашем файле:
  • 4 300 слов
  • 13 200
  • Экспресс
    0 грн
    • Перевод
    Кому подойдет:
    • Надо понять о чем речь в документе
    • Внутреннее пользование
    • Надо было на вчера :-)
    Время исполнения: Срочный
    Подать заявку
    Заявка на перевод
    Заявка отправлена!
    Анна, перевод уже в работе.
    В эту самую минуту Ваш документ лежит на столе лучшего переводчика в бюро Tabula. Не волнуйтесь, он в хороших руках:-)
    Вы получите его точно в указанный срок.
    Есть вопросы? Звоните по телефону (098) 9823240
    Спасибо, что выбрали Tabula
  • Профессиональный
    0 грн
    • Перевод
    • Редактура
    Кому подойдет:
    • Перевод договоров/контрактов, отчетов
    • Перевод внутрикорпоративных документов
    • Приоритет - качество и сроки
    Время исполнения: Уточняйте информацию у менеджера
    Подать заявку
    Заявка на перевод
    Заявка отправлена!
    Анна, перевод уже в работе.
    В эту самую минуту Ваш документ лежит на столе лучшего переводчика в бюро Tabula. Не волнуйтесь, он в хороших руках:-)
    Вы получите его точно в указанный срок.
    Есть вопросы? Звоните по телефону (098) 9823240
    Спасибо, что выбрали Tabula
  • Экспертный
    0 грн
    • Перевод
    • Редактура (носитель языка)
    • Корректура
    Кому подойдет:
    • Перевод публичных материалов
    • Узкоспециализированный перевод
    • Фокус внимания - качество
    Время исполнения: до 5 страниц/день
    Подать заявку
    Заявка на перевод
    Заявка отправлена!
    Анна, перевод уже в работе.
    В эту самую минуту Ваш документ лежит на столе лучшего переводчика в бюро Tabula. Не волнуйтесь, он в хороших руках:-)
    Вы получите его точно в указанный срок.
    Есть вопросы? Звоните по телефону (098) 9823240
    Спасибо, что выбрали Tabula

Понравилась статья? Поделись этой информацией с другими

Самые читаемые статьи нашего журнала:

Готовы ответить на вопросы и комментарии по статье:

Отправить комментарий

Ваш комментарий отправлен!

Cпасибо за интерес к нашей статье. Комментарий/вопрос будет размещен на нашем сайте в течении 24 часов. Если Вы задали вопрос, наш специалист ответит на него при публикации.

Ваше мнение очень важно для нас.