Консультация: +380989823240 office@tabula.com.ua
Перезвоните мне
Вам передзвонять протягом 20 хвилин
Запит надіслано
Ми вам найближчим часом зателефонуємо
Ви знаходитесь: Ашберн

Tabula Blog

Качественный перевод - что это? Как мы видим соответствие этому термину

Как мы видим соответствие этому термину?


Автор: Гома Ольга, переводчик
Раздел: Тонкости перевода
Дата: 17.08.2017

Очень часто приходится слышать отзывы клиентов, попробовавших услуги разных переводчиков. В итоге они отсеивают одних и выбирают других. Что нравится и что не нравится клиентам в результатах нашей работы? Давайте разберемся.

Еще во время учебы в институте будущих переводчиков учат: главный критерий хорошего перевода – читающий не должен догадаться, что это перевод. То есть, текст должен восприниматься как оригинальный. А вот если во время чтения вы замечаете какие-то несвойственные языку конструкции, обороты или странные, непонятные (в основном, транслитерированные) словечки, то напрашивается вывод: да разве мог носитель языка так написать? Это явно перевод, причем не самого лучшего качества. С первым правилом разобрались. Идем дальше.

Допустим, ваш перевод читается легко и непринужденно. Значит ли это, что он идеален? Далеко не всегда. Итак, второе правило – правильная передача стиля. 

 

Иногда в погоне за красотой слога переводчик увлекается настолько, что меняет стиль написанного текста, например, используя слишком экспрессивную лексику в строго выдержанном официальном письме. Это недопустимо. Каждому стилю свойственна своя лексика и тон.

 

Правило номер три: правильная передача смысла текста. Как говорят в школе: а что хотел сказать автор? Так вот, если автор хотел сказать, что он готов подписать контракт на оговоренных условиях, а вы перевели, что не готов, мы вам не завидуем. Проблемы с клиентом гарантированы. Ни в коем случае нельзя делать дословный перевод (для любителей GoogleTranslate!), но смысл написанного надо передавать максимально приближенно к оригиналу, вот только с помощью грамматических и лексических инструментов того языка, на который вы переводите.

Правило номер четыре: терминология. Это особенно актуально для медицинских, технических и юридических текстов. Во-первых, если вы перевели слово «contract» как «контракт», не надо через пару строчек об этом забывать и переводить тот же «contract» как «договор», «соглашение» или не дай бог «сделка». Придерживайтесь унифицированной терминологии по всему тексту! Если вы не знаете, какой вариант перевода выбрать, обратитесь к заказчику. Зачастую у него есть определенный глоссарий, который он требует соблюдать во всех последующих переводах. Кроме того, говоря о правильной терминологии, надо еще и немножко разбираться в той тематике, которую ты переводишь. Естественно, переводчик не может знать столько же об устройстве бурового оборудования, как нефтяник, но в этом-то и заключается сложность. Как выбрать из тридцати значений слова «pin» именно то, которое подойдет к конкретной детали на чертеже? У каждого свои методы. Хорошо иметь друзей-нефтяников, которым можно просто позвонить и спросить: «Эй, дружище, а как у вас называется эта штука, которая расположена между вот этой и вон той в такой-то установке?» Но за неимением знакомых специалистов приходится перерывать кучу специализированных словарей, искать на форумах, скачивать похожие инструкции и чертежи. Не все так просто, господа. Зато, какой опыт вы приобретете!

Правило номер пять: конечно, нельзя пропускать орфографические и синтаксические ошибки. Как правило, переводчик работает очень быстро и всегда спешит сдать заказ строго к дедлайну. Поэтому финальной выверкой текста занимается редактор. Вот уж кому не повезло! А ведь было бы намного проще, если бы переводчик включил элементарную проверку правописания в Word. Есть, конечно, специальные инструменты для проверки правописания, но для начала хватит и вордовских. Поверьте, дорогие переводчики, редактора вас будут обожать! В данной статье речь идет только о самом переводе, а не о его оформлении (двойные пробелы, разный шрифт, выравнивание и выделение текста). Скажем лишь в общих чертах о том, что намного приятнее читать красиво отформатированный текст, чем жалкую пародию на него. В связи с этим вспоминается известная в переводческих кругах шутка. - Когда клиент заявил мне, что платит только за текст, а не за пробелы, я сказал: «Окей, переведу без пробелов. А вы доставите их сами». В заключение хочется сказать, что данные пять правил не являются исчерпывающими. Так что, учитесь чему-то каждый день, открывайте для себя новые области перевода, совершенствуйтесь в старых и стремитесь к идеалу (или, как минимум, к похвальным отзывам благодарных клиентов)!

Сподобалась стаття? Поділіться цією інформацією з іншими

Найчастіше читали:

Готові відповісти на запитання та коментарі по статті:

Надіслати коментар

Ваш коментар надіслано!

Дякуємо за інтерес до нашої статті. Коментар/запитання буде розміщено на нашому сайті протягом 24 годин. Якщо Ви задали задали запитання, наш спеціаліст відповість на нього при публікаціі .

Ваша думка важлива для нас

Ольга
31 августа, 2017
Очень актуальная статья и полностью поддерживаю автора! Иногда приходится сталкиваться с такими безграмотными текстами после перевода, что просто диву даёшся! и понять не поймёш - переводил робот или человек! Профессионал должен отвечать за качество... и не браться за ту работу, которую не может сделать хорошо!!!!
Кристина
20 августа, 2017
Спасибо за правило #2. Если остальные ещё более или менее понятны даже начинающему, то это уже более высокий уровень. Не каждый понимает, что в переводе чем меньше переводчика, тем лучше.
Василий
17 августа, 2017
Очень понравилась статья,спасибо автору