Консультация: +380989823240 office@tabula.com.ua
Перезвоните мне
Вам передзвонять протягом 20 хвилин
Запит надіслано
Ми вам найближчим часом зателефонуємо
Ви знаходитесь: Ашберн

Tabula Blog

Особенности срочного перевода: как получить приемлемое качество?

АВТОР: ГЕСЬ ОКСАНА
РАЗДЕЛ: ТОНКОСТИ ПЕРЕВОДА
ДАТА: 10.10.2018

Перевод любого типа текстов связан с многочисленными трудностями. Каждый из видов такой деятельности имеет свои особенности и требования. Нередко возникают ситуации, когда клиентам требуется срочный перевод текста. Как достичь должного качества при ускоренном темпе работы? К чему следует подготовиться клиенту? Сколько может стоить срочный перевод? Рассмотрим все особенности данной услуги в нашей статье.

Качественный перевод: что это такое?

Качество перевода определяется посредством оценки соответствия работы объективным и субъективным критериям. Качество перевода зависит как от исходного текста, так и от навыков переводчика. Кроме того, на результат влияет и достаточное количество времени на выполнение работы. Любой качественный перевод должен соответствовать требованиям достоверности, эквивалентности и целостности (то есть, содержать всю ту информацию, что имеется в оригинале, включая печати, штампы и т.д.). Переводчик также должен придерживаться определённого стиля изложения в соответствии с выполняемой работой (публицистический, деловой, художественный или другой). При переводе различной документации необходимо владеть и уметь пользоваться:

  • правилами транслитерации (имён, фамилий, названий компаний и т.д.);
  • устойчивыми выражениями и конструкциями, присущими конкретной тематике/направлению;
  • специальными программами (такими как «Память Переводов», “Trados” и другие – они позволяют ускорить работу и избежать неточностей);
  • глоссарием терминов (это особенно актуально при осуществлении медицинского, юридического или другого специфического вида перевода);
    Читайте статью: что такое глоссарий?
  • правилами структурирования текста (в зависимости от типа текста/документа структура будет различной);
  • правилами расшифровки и перевода штампов/печатей (в переводе не допускается внесения никаких элементов кроме текста, поэтому даже печати переводятся в форме слов).

При переводе необходима не только оценка со стороны, но и самопроверка. То есть, после выполнения работы, её обязательно нужно перечитывать. Большинство переводческих контор также отправляют перевод на проверку редактору.

Что такое срочный перевод?

Срочный перевод документов или других текстов подразумевает под собой выполнение объёма работы свыше установленной нормы. 

Стандартная скорость выполнения письменного перевода для одного специалиста составляет 5-7 страниц в день (в зависимости от сложности и специфики работы). При срочном заказе скорость потребуется увеличить вдвое или же использовать дополнительную рабочую силу (нескольких переводчиков). Это либо потребует дополнительных затрат, либо значительно увеличит нагрузку на исполнителя.

При выполнении срочного перевода от специалиста требуется не только отличное знание языков перевода, но также ответственность, внимательность, оперативность и опыт.

Бывают ситуации, когда небольшой объём работы нужно выполнить быстрее. В этом случае переводчику придётся работать в ускоренном режиме. В зависимости от типа перевода, минимальный срок исполнения может составлять 1-3 часа. При этом срочный нотариальный перевод может занять чуть больше времени и потребовать больше затрат. Для того чтобы сэкономить время, клиенты могут отправить документ или текст в электронном виде, получив результат работы также на электронную почту. При этом заверенный перевод можно получить только в офисе (либо же воспользоваться доставкой, если такая услуга предусмотрена бюро переводов).

Рассмотрим некоторые особенности срочного перевода:

Гарантия на сроки

Если перевод задержан хоть на 1 минуту, Вы получите свои деньги обратно!

Оксана Гесь

  • выполнение работы несколькими переводчиками (при большом объёме);
  • возможность мелких стилистических ошибок/огрехов.

При этом помните, что уважающее себя бюро переводов даже при срочном заказе никогда не станет прибегать к машинному переводу. Наценка за срочный нотариальный перевод документов и других текстов обычно составляет 100%. На стоимость может влиять:

  • сложность работы;
  • тип текста (стандартный документ или другой текст);
  • язык перевода;
  • объём работы;
  • необходимость в дополнительных услугах (нотариальное заверение и т.д.).
Точная стоимость сделки может быть определена после предоставления документов или по окончанию выполнения работы (как в случае с переводом текстов). Стоит избегать заманчивых предложений по сомнительно низкой цене, поскольку в результате вы рискуете получить некорректно выполненный перевод «на скорую руку» или даже работу, выполненную непрофессионалом, а в худшем случае, – машинный перевод.

Какие документы требуют срочного перевода?

Наиболее часто клиенты обращаются за срочным переводом следующих типов документов:

  • документы для посольств;
  • паспорта;
  • свидетельства о браке/разводе; 
  • договора/контракты;
  • перевод тендерной документации
  • таможенные накладные;
  • доверенности/разрешения на вывоз ребёнка;
  • свидетельства о рождении;
  • медицинские справки/результаты обследований;
  • перевод технической документации

К чему нужно подготовиться?

Мы уже выделили основные особенности срочного перевода. Сюда входят возможность мелких огрехов (а также разночтений при выполнении работы несколькими специалистами) и высокая стоимость работы. В связи с этим клиенту необходимо задуматься, действительно ли срочный перевод необходим. Это бывает в нескольких случаях:

  • срочное заключение сделки (например, с иностранными заказчиками);
  • подача документов в органы миграционной службы/посольства;
  • при срочном выезде за границу;
  • при выезде на лечение за границу;
  • при срочном вывозе ребёнка за границу и т.д.

Примерно в 50% случаев можно не спешить и воспользоваться стандартной услугой перевода. Это не только сократит затраты, но и позволит минимизировать риски ошибок при переводе. В нашем бюро вы можете воспользоваться услугой срочного перевода текстов или документов любой сложности. Для этого достаточно заполнить соответствующую форму.

Заявка на письменный перевод текста
Запит надіслано!
Анна, переклад вже в роботі.
У цю саму хвилину ваш документ уже лежить на столі кращого перекладача бюро перекладів Tabula. Не хвилюйтеся, він в правильних руках :)
Вы получите его точно в указанный срок.
Є запитання? Телефонуйте за номером (044) 228-66-88
Дякуємо, що обрали Tabula

Сподобалась стаття? Поділіться цією інформацією з іншими

Найчастіше читали:

Готові відповісти на запитання та коментарі по статті:

Надіслати коментар

Ваш коментар надіслано!

Дякуємо за інтерес до нашої статті. Коментар/запитання буде розміщено на нашому сайті протягом 24 годин. Якщо Ви задали задали запитання, наш спеціаліст відповість на нього при публікаціі .

Ваша думка важлива для нас