The long-standing industry benchmark for translator output has been 2,500 words per day. Editors and proofreaders are usually even more productive. However, the actual turnover time may vary depending on the subject matter, terminological density, and layout complexity. Also, keep in mind that major projects tend to drag at first and until the translator becomes familiar with the domain and a glossary is compiled, at which point they start gathering pace. With our know-how, though, we have what it takes to deliver the result when you need it.
Achieving translation quality faster
Technology. Our translators can collaborate on a project in real time. They all use up-to-date glossaries and translation memories and can set up project meetings if need be.
Customer loyalty benefits. All translations we do for you are automatically incorporated into a translation memory. Once a previously translated sentence is encountered in a new text, the available translation can be reused. This is how we keep our translations consistent.
Flexibility.Too little time and too much text in a language you don’t understand? Under your supervision, we can distil it and translate just the bare essentials.
Honesty. If we need to sacrifice quality to meet a tight deadline, we warn you about it beforehand, explain the situation, and start looking for a mutually optimal solution.