Перевод — это многогранный и разнообразный процесс. Каждый его вид имеет свои особенности и специфику. В этой статье мы поговорим об одном из самых интересных и сложных направлений для переводчика — о локализации видеоигр.
Письменный перевод, адаптация перевода и локализация. В чем разница? Почему перевода бывает мало? Можно ли на сайте использовать автоматический перевод?
Нередко возникает вопрос относительно использования Google Переводчика и восприятия таких текстов поисковыми системами. Будет ли один и тот же текст, переведённый при помощи робота на разные языки, считаться дублированным? Ответы на эти, и другие вопросы в нашей статье.
А Вы когда-нибудь пробовали включить радио и повторять слова диктора с задержкой в несколько секунд? Попробуйте. Сначала будет очень сложно, со временем не на много, но легче. Потом попробуйте сделать то же, но передавать суть сказанного диктором другими словами. Уже сложнее?
Современные инструменты перевода не в пример тем, что были в самом начале этого тернистого пути. Однако инструменты для переводчика существовали всегда, ведь эта сложная работа требует колоссального количества знаний и навыков, которые сложно 24/7 держать в голове разложенными по полочкам. Минимизировались ли ошибки машинного перевода? Какие проблемы машинного перевода остались актуальными по сей день? Чем пользуются переводчики сегодня, и какие переводческие инструменты можно считать наиболее эффективными? Расскажем вам в подробностях!
Отправляясь слушать лекции в престижный европейский университет или оформляя документы о получении вида на жительство за рубежом, встаёт вопрос перевода на язык страны, куда планируется выезд. Юридический перевод – особое ответвление лингвистики, процесс, от правильности которого зависит если не жизнь человека, то её качество.
Медицинский перевод – это одно из важных направлений переводческой деятельности, которое рассматривается как вариация научно-технического перевода. Он становится всё более важным в связи с развитием сотрудничества и обмена опытом в сфере медицины и здравоохранения, а также с развитием отрасли и технологий. Существует множество видов такого перевода. С какими сложностями чаще всего сталкиваются переводчики при работе с подобными текстами? Каким требованиям должен соответствовать специалист? Об этом мы подробно расскажем в статье.
Технический перевод – одно из важнейших направлений письменного перевода в современной переводческой практике. Как и техника устного перевода, он имеет свои особенности и требования. Необходимость в данном виде работы обусловлена экономическим и научно-техническим прогрессом, а также развитием международных отношений. Благодаря техническому переводу люди делятся опытом, знаниями и наработками в различных областях. Какими особенностями обладает данный тип перевода? Какие подводные камни могут встретиться на пути переводчика? Об этом и многом другом вы узнаете из нашей статьи.