знаки
час
сума
Понад 200 клієнтів замовляли тексти в Tabula.
9 із 10 замовників стають постійними. Ми постійно прайюємо над тим, щоб полегшити й зробити зручним партнерство з Вами.
Безкоштовний переклад на 2000 знаків доведе Вам, що ми надаємо тільки якісні послуги!
СИСТЕМА КОНТРОЛЮ ЯКОСТІ
Складність перекладу вузькоспеціалізованого тексту полягає в його насиченості професійними чи науковими термінами, своєрідною лексикою, а нерідко й професійними жаргонізмами. Перекладач навіть найвищого класу не може володіти інформацією про їх значення, тим паче, якщо є певніпобажання щодо використання термінів. У цих випадках переклад потребує підготовки. Глосарій – це короткий словник із розшифруванням і перекладом абревіатур, власних назв, специфічних термінів і слів, переклад яких не допускає використання синонімів. Ми можемо самі скласти глосарій і надіслати його на затвердження перед тим, як розпочнемо переклад такого тексту, або відразу прийняти готові варіанти.
Ви можете надіслати нам приклади раніше виконаних перекладів текстів цієї тематики, якістю яких Ви задоволені. На їх основі ми створимо внутрішній глосарій термінології. Зауважимо, що за тривалої співпраці такий глосарій складається в обов'язковому порядку. Він створюється з найпершого тексту. Надалі це допомагає робити переклад спеціалізованих текстів точніше й швидше. Глосарій ми доповнюємо постійно, затверджуючи кожний новий термін. Це потрібно для того, щоб зрештою ми могли перекладати матеріали Вашої компанії на рівні штатного працівника.
Стандартний темп роботи перекладача становить 5-7 перекладацьких сторінок на день. Редактор і коректор, як правило, працюють швидше. Залежно від складності тематики, насиченості термінологією або складності форматування, термін може змінюватися. Крім цього, на початку роботи над новим великим проектом робота йде повільніше, ніж тоді, коли перекладач уже призвичаївся до теми й склав глосарій. Але ми маємо власні секрети, які допомагають виконувати роботу вчасно.
Як досягається якість перекладу в стислі терміни
Технологічність. Наші перекладачі можуть працювати над одним проектом спільно, в режимі реального часу. Всі виконавці користуються актуальними глосаріями й базами ТМ, мають можливість спілкуватися й обговорювати проект.
Вигоди постійних клієнтів. Усі переклади автоматично зберігаються в базі пам'яті перекладів (TM). Коли перекладене раніше речення зустрічається в новому тексті, переклад можна використовувати повторно.
Гнучкість. Часу мало, тексту незнайомою мовою багато? Ми допоможемо виокремити основну інформацію (за Вашими чіткими інструкціями) й перекладемо лише найголовніше.
Чесність. Якщо залишаються ризики втрати якості через стислі терміни, ми це заздалегідь озвучимо, пояснимо й разом шукатимемо оптимальне рішення.
Гарантія на терміни
Якщо переклад затриманий хоч на 1 хвилину, ми повернемо гроші!