знаки
час
сума
В Україні й на території країн СНД вартість перекладу прийнято рахувати за знаками і приймати за одну стандартну сторінку 1800 символів з пробілами. Рахувати зручніше вихідний текст, оскільки це єдиний спосіб озвучити вам точну вартість до прийняття замовлення в роботу. Винятки можливі лише при роботі з ієрогліфами, деякими східними мовами (арабський, фарсі та іврит) і текстом, написаним від руки. У США та Європі вартість послуг перекладу вважається за словами, без урахування цифр, розділових знаків, пробілів та інших символів. У нас поки ця система використовується тільки в разі замовлення перекладу носієм або перекладу текстів з великою кількістю повторюваних сегментів.
На вартість перекладу впливає насамперед мова і напрям перекладу. При перекладі документів на іноземну мову ми часто рекомендуємо клієнтам скористатися послугою редагування носієм (proofreading).
В разі перекладу на російську/українську з іноземної вартість залежить від рідкісності мови. Переклади на дуже рідкісні мови й діалекти здійснюються часто через англійську і є подвійним перекладом. Дипломованих перекладачів грецької на території України менше, ніж перекладачів англійської, відповідно й ціна на цю послугу вища.
Для того щоб порахувати вартість перекладу за знаками, необхідно дізнатися загальну кількість символів з пробілами в тексті, розділити на 1800 і помножити на вартість однієї сторінки. Для того щоб порахувати кількість слів – загальну кількість слів помножити на вартість за слово. Цю інформацію можна самостійно порахувати, конвертувавши ваші документи у формат MS Word або скориставшись нашим калькулятором розрахунку ціни.
СЛОВО, ЧАС і ГРОШІ
У разі затримки перекладу хоча б на 1 хвилину вартість замовлення вам повністю повертається!
"Носій мови" – це людина з вищою філологічною освітою, досвідом роботи у сфері перекладів, для якої рідною є та мова, НА яку вона перекладає текст. Вихідний текст – для носія написаний мовою, в якій він є дипломованим перекладачем. У разі замовлення послуги "редагування носієм" вихідний текст є перекладом, який виконав його колега, не носій.
Насамперед послуги носія незамінні в таких випадках:
1. Переклад маркетингових і рекламних матеріалів. Загальновідомо, що неграмотно складений рекламний текст може суттєво знизити рівень довіри потенційних клієнтів до вашого продукту. Без носіїв мови не обійтися. Детальніше про інші вимогах до перекладу маркетингових матеріалів можете дізнатися тут.
2. Переклад технічних інструкцій, мануалів або договорів, де від низької якості й неточності перекладу можуть постраждати люди або може бути заподіяний серйозний фінансовий збиток.
Для перекладу на іноземні мови стандартних документів (паспортів, довідок), типових договорів, документів особистого користування, рахунків і актів приймання-передачі знань професійного перекладача достатньо.