знаки
время
сумма
В Украине и на территории стран СНГ стоимость перевода принято считать по знакам, и принимать за одну стандартную страницу 1800 символов с пробелами. Считать удобнее исходный текст, так как это единственный способ озвучить Вам точную стоимость до принятия заказа в работу. Исключения возможны лишь при работе с иероглифами, некоторыми восточными языками (арабский, фарси и иврит) и текстом написанным "от руки". В США и Европе стоимость услуг перевода считается по словам, не включая цифры, знаки препинания, пробелы и прочие символы. У нас пока эта система используется только при заказе перевода носителем, или при переводе текстов с большим количеством повторяющихся сегментов.
На стоимость перевода влияют в первую очередь язык и направление перевода. При переводе документов на иностранный язык, мы часто рекомендуем клиентам воспользоваться услугой редактуры носителем (proofreading).
При переводе на русский/украинский с иностранного стоимость зависит от редкости языка. Переводы на очень редкие языки и диалекты осуществляются часто через английский, и являются двойным переводом. Дипломированных переводчиков греческого на территории Украины меньше чем переводчиков английского, соответственно и цена на эту услугу выше.
Для того, чтобы посчитать стоимость перевода по знакам, необходимо узнать общее количество символов с пробелами в тексте и разделить на 1800 и умножить на стоимость одной страницы. Для того чтобы посчитать количество слов - общее количество слов умножить на стоимость за слово. Эту информацию можно самостоятельно посчитать конвертировав Ваши документы в формат MS Word, либо воспользовавшись нашим калькулятором расчета цены.
СЛОВО, ВРЕМЯ и ДЕНЬГИ
В случае задержки перевода хотя бы на 1 минуту – стоимость заказа Вам полностью возвращается!
"Носитель языка" - это человек с высшим филологическим образованием, опытом работы в области перевода, для которого родным является тот язык НА который он переводит текст. Исходный текст - для носителя написан на языке в области которого он является дипломированным переводчиком. В случае заказа услуги "редактуры носителем" исходный текст является переводом, который выполнил его коллега, не носитель.
Прежде всего услуги носителя незаменимы в таких случаях:
1. Перевод маркетинговых и рекламных материалов. Общеизвестно, что неграмотно составленный рекламный текст может существенно снизить уровень доверия потенциальных клиентов к Вашему продукту. Без носителей языка не обойтись. Более детально о других требованиях к переводу маркетинговых материалов можете узнать здесь.
2. Перевод технических инструкций, мануалов либо договоров, где от качества и точности перевода могут пострадать люди, либо может быть нанесен серьезный финансовый ущерб.
При переводе на иностранные языки стандартных документов (паспорта, справки), типовых договоров, документов личного пользования, счетов и актов приема-передачи знаний профессионального переводчика достаточно.
русский-украинский | от 50 |
английский | от 100 |
арабский | от 200 |
болгарский | от 160 |
венгерский | от 160 |
вьетнамский | от 260 |
греческий | от 180 |
иврит | от 180 |
испанский | от 160 |
итальянский | от 140 |
китайский | от 200 |
латышский | от 180 |
литовский | от 180 |
немецкий | от 140 |
нидерландский (голландский) | от 180 |
польский | от 160 |
португальский | от 180 |
румынский | от 160 |
словацкий | от 160 |
словенский | от 180 |
турецкий | от 180 |
фарси | от 200 |
французский | от 160 |
хорватский | от 180 |
чешский | от 180 |
японский | от 200 |
английский | от 0.06 EUR |
немецкий | от 0.06 EUR |
французский | от 0.08 EUR |
испанский | от 0.08 EUR |
итальянский | от 0.08 EUR |
португальский | от 0.08 EUR |
другие языки | по запросу |