Возможность проверить квалификацию переводчика до мероприятия.
Полный спектр услуг по устному переводу, включая аренду оборудования.
Соответствие квалификации переводчиков тематике мероприятий.
Соответствие внешнего вида переводчиков формату мероприятий.
В отличии от синхронного последовательный перевод осуществляется в момент пауз, которые делает спикер, примерно каждые 5 минут. Переводчик должен владеть не только иностранным языком, но и терминологией по тематике мероприятия. Немаловажным является также соответствие внешнего вида переводчика формату мероприятия, соблюдение им норм этикета, протокола. Устный последовательный перевод актуален при сравнительно не большом количестве участников:
Со всеми переводчиками у нас подписаны договора о конфиденциальности полученной информации. При необходимости, мы готовы заключить дополнительный договор от лица Tabula с Вами.
Мы гарантируем полное соответствие наших переводчиков формату мероприятия, соблюдение ими норм дресс-кода, этикета и протокола.
На Ваше мероприятие приедет переводчик не только идеально владеющий иностранным языком, но и тематикой, терминологией знание которой требует предмет разговора.