знаки
время
сумма
Чтобы убедиться в качестве работы и проверить, насколько результат оправдывает ожидания - закажите бесплатный тестовый перевод.
Вы проверите нашу эффективность. Мы покажем ее на практике.
После согласования сроков перевода на них дается гарантия. Взяли проект - значит делаем качественно и в срок.
В случае задержки перевода хоть на 1 минуту - деньги полностью возвращаются.
Каждый заказ принимается как конфиденциальный по умолчанию.
Ваша информация находится в полной безопасности.
Технологии которые мы используем:
В одном только Киеве бюро переводов сотни. В чем между ними разница и как сделать правильный выбор? Будучи потенциальным клиентом от разных бюро переводов Вы услышите множество одинаковых вещей. Все рассказывают об опыте работы своих переводчиков, что работают с брендами и контролируют качество. И все же, на деле все бюро переводов разные. С разными бизнес-процессами, подходами к работе, и специализацией. Так что придется немного потрудиться, чтобы определить их сильные и слабые стороны и выбрать бюро переводов, которое подойдет именно Вам. Здесь мы оставим несколько советов, которые помогут пролить свет на ситуацию и получить перевод за который потом не довелось краснеть перед руководством или иностранным и покупателями. Основано на 11 летнем опыте работы в области перевода.
Выбирая бюро переводов подумайте о наилучшем результате, который хотите получить. Это быстрое понимание о чем идет речь в письме или это документ перевод которого будут читать сотни людей? Вы ищите партнера для продолжительного сотрудничества или для перевода личных документов? Может это маркетинговый перевод, который либо поможет, либо навредит выходу на международный рынок? Давайте разбираться, на что и в какой ситуации стоит обратить особое внимание в зависимости от целей.
Если цель - понять, о чем речь в документе на иностранном языке для получения информации - ориентируйтесь по критерию стоимости перевода. Но будьте внимательны: одни компании озвучивают стоимость перевода за 1800 знаков, другие за 1000 знаков, а третьи считают по словам. Будьте готовы к опечаткам в переводе что в переводе. Вы получите лишь базовый перевод. Бюро переводов низкого ценового сегмента не включают в стоимость редактуру и корректуру.
Будьте скрупулезными. Подумайте об аудитории, для которой предназначен перевод. Уточните, есть ли опыт у бюро переводов опыт работы с тематикой. Могут ли они показать примеры переводов? Ответ на этот вопрос - индикатор. При переводе на иностранный язык не экономьте на редактуре носителем. Только носитель переведет текст так, словно он изначально составлен на родном для читателя языке.
Уточните, предоставляет ли компания услугу локализации сайтов. Локализация сайта – не просто перевод. Это адаптация текста к менталитету аудитории, с учетом возраста, пола и региональных особенностей мышления жителей. Без native-speaker не обойтись. Локализация учитывает разницу в размере текста. Количество текста при переводе английского на итальянский увеличивается в 2-3 раза, немецкий язык соберет несколько маленьких слов в одно большое слово, а японский и китайский скрипты заберут много горизонтального пространства на сайте. Только компания с опытом работы в локализации переведет сайт с учетом подобных нюансов.
Выбираете бюро переводов, чтобы освободить свое время и время сотрудников. Убедитесь, что у Вас одинаковое понимание ценностей. Сотрудники бюро переводов также как и Вы ориентированы на качество, внимательны к деталям или умеют действовать быстро. Задавайте вопросы о том по какой схеме работают с клиентами, контролю качества, скорости реакции на запросы. Запас времени для качественного перевода должен быть адекватным, но профессиональные бюро переводов пойдут на встречу, учитывая все Ваши пожелания по срокам и озвучивая риски срочного перевода. Мы не рекомендуем Вам сотрудничество с компаниями, слишком привязанными к стандартам по срокам: выгоднее инвестировать в партнера гибкого к вашим потребностям, чем в стандартного «поставщика».
Уточните детально схему сотрудничества, будет ли вестись бриф, закрепляются ли переводчики за проектами, пополняется ли глоссарий и создается ли память переводов. В бюро переводов «Табула», благодаря использованию технологии Translation memory не только следят за идентичностью терминологии, но и предоставляют до 70% скидки за повторяющиеся сегменты текста. Чем дольше и интенсивнее наше сотрудничество – тем ниже стоимость перевода. Составить память перевода можно до момента первого заказа, из качественных старых переводов. Получайте скидки уже с первого заказа.
Мы рекомендуем выбирать не обычное бюро переводов, а надежного лингвистического партнера. Только партнер, не просто предоставит вам заказанную услугу, а и предупредит, что на сайте увеличится количество текста и поможет с размещением, сделает невозможное выполнив качественно перевод в сжатые сроки, и закрепит за вашей компанией исполнителей, которые ориентируются в вашей тематике.