Консультация: (098) 982-32-40 office@tabula.com.ua
Заказать обратный звонок
Вам перезвонят в течении 10 минут
Заявка отправлена!
Скорее берите трубку, это мы уже звоним :-)
Вы находитесь

Хотите узнать за 1 минуту сколько стоит Ваш перевод?

  • знаки

    7
    0
  • время

    1
    д
  • сумма

    ?
    ?
Запускайте калькулятор расчета цены
  • Шаг 1 Выберите язык перевода
  • Шаг 2 Загрузите файл
  • Шаг 3 Выберите тематику и доп. услуги
  • Шаг 4 Получите лучшее предложение Tabula

С какого на какой переводим?

Есть ли специфика перевода?

 

Ответ по стоимости перевода Вы получите в течении 2-х часов!

Перетяните сюда файл или загрузите при нажатии на значок
Если Ваш файл в формате текста жмите сюда

Загрузите файл

Если Ваш файл в формате текста жмите сюда
Если Ваш текст в формате картинки жмите сюда

Нужны ли Вам дополнительные услуги:

  • В Вашем файле:
  • 4 300 слов
  • 13 200
  • Экспресс
    0 грн
    • Перевод
    Кому подойдет:
    • Надо понять о чем речь в документе
    • Внутреннее пользование
    • Надо было на вчера :-)
    Время исполнения: Уточняйте у менеджера
    Подать заявку
    Заявка на перевод
    Заявка отправлена!
    Анна, перевод уже в работе.
    В эту самую минуту Ваш документ лежит на столе лучшего переводчика в бюро Tabula. Не волнуйтесь, он в хороших руках:-)
    Вы получите его точно в указанный срок.
    Есть вопросы? Звоните по телефону (044) 544-53-53.
    Спасибо, что выбрали Tabula
  • Профессиональный
    0 грн
    • Перевод
    • Редактура
    Кому подойдет:
    • Перевод договоров/контрактов, отчетов
    • Перевод корпоративных документов
    • Приоритет - качество и сроки
    Время исполнения: Уточняйте информацию у менеджера
    Подать заявку
    Заявка на перевод
    Заявка отправлена!
    Анна, перевод уже в работе.
    В эту самую минуту Ваш документ лежит на столе лучшего переводчика в бюро Tabula. Не волнуйтесь, он в хороших руках:-)
    Вы получите его точно в указанный срок.
    Есть вопросы? Звоните по телефону (044) 544-53-53.
    Спасибо, что выбрали Tabula
  • Экспертный
    0 грн
    • Перевод
    • Редактура (носитель языка)
    • Корректура
    • Вычитка (привлечение эксперта)
    Кому подойдет:
    • Перевод публичных материалов
    • Узкоспециализированный перевод
    • Фокус внимания - качество
    Время исполнения: до 7 страниц/день
    Подать заявку
    Заявка на перевод
    Заявка отправлена!
    Анна, перевод уже в работе.
    В эту самую минуту Ваш документ лежит на столе лучшего переводчика в бюро Tabula. Не волнуйтесь, он в хороших руках:-)
    Вы получите его точно в указанный срок.
    Есть вопросы? Звоните по телефону (044) 544-53-53.
    Спасибо, что выбрали Tabula

Тематики переводов


Tabula в цифрах за 5 лет работы:

  • 426+
    переведенных уставов
  • 1000+
    переведенных договоров
  • 356+
    переведенных инструкций
  • 657+
    медицинских переводов

Наши клиенты

Как оформить заказ

Отправляете заявку. На протяжении 10 минут с Вами свяжется менеджер Tabula
1
Делаем точную калькуляцию стоимости, утверждаем сроки сдачи, уточняем все детали.
2
3
Подписываем с Вами договор или Вы вносите предоплату. И работа над Вашим проектом начинается!
4
Отправляем готовый перевод точно в срок! Полная оплата работы по договору.

Примеры наших работ


100% Защищенность, гарантии результата

1 БЕСПЛАТНЫЙ ТЕСТОВЫЙ ПЕРЕВОД

Убедиться в качестве нашей работы и проверить, насколько это тот результат, которого Вы ждете, можно, заказав бесплатный тестовый перевод.

Для Вас это возможность проверить нашу эффективность. Для нас - показать ее на практике.

2 ГАРАНТИЯ НА СРОКИ

После согласования с Вами сроков перевода на них дается гарантия. Если мы беремся за проект - мы делаем его качественно и в срок.

В случае задержки перевода хоть на 1 минуту - деньги Вам полностью возвращаются.

3 КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ

Каждый заказ принимается как конфиденциальный по умолчанию. Но при необходимости Вы подпишете с нами договор о нераспространении информации.

После подписания договора Ваша информация находится в полной безопасности.


Работаем в соответствии со стандартами

Технологии которые мы используем:

  • Для единства терминологии - SDL Trados, MemoQ
  • Для контроля качества - TEP (Tanslation, Editing, Proofreading)
  • Никогда - машинный перевод
  • Трехступенчатая система контроля качества
  • Translation Memory для унификации терминологии
  • Машинный перевод - никогда!

Что нужно знать при выборе бюро переводов?

В одном только Киеве бюро переводов сотни. Есть ли между ними разница и как сделать правильный выбор? Будучи потенциальным клиентом от разных бюро переводов Вы услышите множество одинаковых вещей. Все рассказывают об опыте работы своих переводчиков, что работают с брендами и контролируют качество. И все же, на деле все бюро переводов разные. С разными бизнес-процессами, подходами к работе, и специализацией. Так что придется немного потрудиться, чтобы определить их сильные и слабые стороны и выбрать бюро переводов, которое подойдет именно Вам. Здесь мы оставим несколько советов, которые помогут пролить свет на ситуацию и выбрать надежного партнера, чтобы потом не довелось краснеть перед руководством или иностранными покупателями. Основано на 11 летнем опыте работы в области перевода.

Зачем Вам нужен перевод?

При выборе бюро переводов исходите из целей для которых вы ищите бюро переводов, подумайте о наилучшем результате, который Вы хотите получить. Это быстрое понимание о чем идет речь в документе или это документ перевод которого будут читать сотни людей? Вы ищите партнера для продолжительного сотрудничества или это разовая потребность в переводе личных документов? Может это маркетинговый перевод, который либо поможет, либо навредит Вашему выходу на международный рынок? Давайте разбираться, на что и в какой ситуации необходимо обратить особое внимание.

Цель №1: Понимание текста. Информирование

Если Вам просто необходимо понять, о чем речь в документе на иностранном языке исключительно для получения информации - Вы можете себе позволить ориентироваться в выборе по критерию стоимости перевода. Но будьте внимательны, так как одни компании озвучивают стоимость перевода за 1800 знаков, другие за 1000 знаков, а третьи вообще за слово. Будьте также готовы к тому, что в переводе будут присутствовать опечатки, так как Вы получите лишь базовый перевод. Бюро переводов самого низкого ценового сегмента не включают в стоимость услуги редактуры и корректуры.

Цель №2. Перевод публичных материалов.

В этом случае, к выбору бюро переводов необходимо подходить более внимательно. Подумайте в первую очередь об аудитории, для которой предназначен перевод. Есть ли опыт у бюро переводов опыт работы с тематикой Вашей отрасли. Могут ли они показать примеры своих переводов? Ответ на этот вопрос уже будет хорошим индикатором. При переводе на иностранный язык не стоит экономить на редактуре носителем. Только носитель сможет перевести текст так, словно он изначально был составлен на родном для читателя языке.

Цель №3. Перевод сайта.

Уточните, предоставляет ли компания услугу локализации сайтов. Локализация сайта – это уже не просто перевод. Это адаптация текста к менталитету аудитории для которой перевод предназначен, с учетом возраста, пола и региональных особенностей менталитета жителей конкретной страны. Здесь без native-speaker не обойтись. Кроме этого, учитывается разница в количестве текста. К примеру, количество текста при переводе английского на итальянский может увеличиться в 2-3 раза, немецкий язык соберет несколько маленьких слов в одно большое слово, а японский и китайский скрипты заберут у Вас очень много горизонтального пространства на сайте. Только компания с опытом работы в области локализации выполнит перевод Вашего сайта с учетом всех этих важных нюансов. Прежде чем заказать услугу переда сайта поинтересуйтесь знакомо ли бюро переводов слово локализация и что в эту слугу будет включено. Попросите выполнить тестовое задание и показать примеры переводов.

Цель № 4. Регулярное сотрудничество.

Вы выбираете бюро переводов, чтобы освободить свое время и время своих сотрудников для решения более важных задач? Убедитесь, что Ваш партнер Вас понимает и фокус их внимания сориентирован на те же ценности что и у Вас. Они также как и Вы ориентированы на качество, внимательны к деталям или умеют действовать быстро . Задавайте вопросы о том по какой схеме они работают с клиентами, как контролируют качество, реагирую ли быстро на запросы и станет понятно сработаетесь ли Вы. Запас времени для качественного перевода конечно же должен быть адекватным, но профессиональные бюро переводов пойдут Вам на встречу, учитывая все Ваши пожелания по срокам и озвучивая риски которые могут возникнуть при срочном переводе. Мы не рекомендуем Вам сотрудничество с компаниями, слишком привязанными к стандартам по срокам: выгоднее инвестировать в партнера гибкого к Вашим потребностям, чем в стандартного «поставщика».

Уточните детально схему сотрудничества, будет ли вестись Бриф, закрепляются ли переводчики за Вашими проектами, пополняется ли глоссарий и создается ли память переводов. В бюро переводов «Табула», благодаря использованию технологии Translation memory не только следят за тем, чтобы при регулярном сотрудничестве во всех документах клиентов использовалась одинаковая терминология, но и предоставляет существенную скидку за повторяющиеся сегменты текста. В итоге, чем дольше и интенсивнее сотрудничество – тем ниже стоимость перевода. Кроме этого, можно составить память перевода из уже имеющихся у Вас переводов, качеством которых вы довольны. Таким образом экономить Вы начнете уже с первого заказа.

Итог

Мы рекомендуем Вам выбирать не просто бюро переводов, а надежного лингвистического партнера. Только партнер, не просто предоставит Вам заказанную услугу, а и предупредит, что в итоге на сайте может увеличиться количество текста и поможет Вам с размещением, сделает невозможное выполнив качественно перевод в сжатые сроки, и сможет закрепить за Вашей компанией исполнителей, которые хорошо ориентируются в Вашей тематике. И не забывайте, что уверенная в своих силах компания никогда не откажет Вам в выполнении бесплатного тестового задания.

Заявка на тестовый перевод текста
Заявка отправлена!
Анна, перевод уже в работе.
В эту самую минуту Ваш документ лежит на столе лучшего переводчика в бюро Tabula. Не волнуйтесь, он в хороших руках:-)
Вы получите его точно в указанный срок.
Есть вопросы? Звоните по телефону (044) 544-53-53.
Спасибо, что выбрали Tabula

В настоящее время мы работаем со следующими языками

  • азербайджанский 
  • английский 
  • арабский 
  • болгарский 
  • боснийский 
  • венгерский 
  • вьетнамский 
  • греческий 
  • грузинский 
  • иврит 
  • испанский
  • итальянский
  • китайский 
  • латышский 
  • литовский 
  • македонский  
  • немецкий 
  • нидерландский
  • (голландский)
  • польский
  • португальский
  • румынский 
  • русский 
  • сербский 
  • словацкий 
  • словенский 
  • таджикский 
  • турецкий 
  • узбекский 
  • украинский 
  • фарси
  • финский 
  • фламандский 
  • французский 
  • хорватский  
  • чешский 
  • шведский
  • эстонский
  • японский
Заявка на письменный перевод текста
Заявка отправлена!
Анна, перевод уже в работе.
В эту самую минуту Ваш документ лежит на столе лучшего переводчика в бюро Tabula. Не волнуйтесь, он в хороших руках:-)
Вы получите его точно в указанный срок.
Есть вопросы? Звоните по телефону (044) 544-53-53.
Спасибо, что выбрали Tabula