Консультація: (098) 982-32-40 office@tabula.com.ua
Замовити зворотній дзвінок
Вам передзвонять протягом 20 хвилин
Запит надіслано
Ми вам найближчим часом зателефонуємо
Ви знаходитесь: Фэрфилд

Що ви отримаєте, замовляючи локалізацію в TABULA

9 із 10 замовників стають постійними. Ми ведемо постійну роботу, щоб полегшити й зробити зручним партнерство з вами. Безкоштовний переклад на 2000 знаків покаже вам, наскільки ми виконуємо заявлене!

ЕТАПИ КОНТРОЛЮ ЯКОСТІ

  • Складання єдиного глосарія.
  • Адаптація змісту під культурні реалії цільової аудиторії.
  • Професійний переклад носієм мови.
  • Виправлення графічних елементів.
  • Безкоштовний тестовий переклад сторінки
  • Складання єдиного глосарія
  • Виправлення графічних елементів
  • Залучення носіїв мови
  • Робота з невидимою частиною сайту
  • Адаптація контенту під цільовий ринок

Чим відрізняється звичайний переклад від локалізації?

  • Під час локалізації переклад здійснюється виключно носіями мови.
  • Через різницю розмірів тексту підбираються варіанти перекладу, які допоможуть уникнути зсув дизайну.
  • Адаптується алфавітне сортування, формати дат і систем мір, географічних назв;
  • Враховуються культурні реалії (особливості локальних ринків, свят, менталітету) країни, для якої робиться локалізація продукту.

Яка схема роботи під час локалізації матеріалів?

Отримання заявки на локалізацію. Погодження деталей. Калькуляція строків, вартості.
1
Виконання тестового перекладу. Затвердження глосарія. Отримання довідкових матеріалів. Передоплата 50% за договором.
2
3
Робота над текстом. У процесі погоджуються деталі стосовно адаптації тексту до цільового ринку.
4
Передання готового матеріалу в погодженому форматі. Внесення другої частини оплати.

Важливі етапи локалізації

  • Складання і затвердження глосарія для уніфікації перекладу термінології всіх елементів сайту.
  • Погодження стилю подання інформації. Залежно від продукту, сфери діяльності та кінцевої аудиторії будь-яка інформація може подаватися в різних стилях (розмовному, офіційно-діловому тощо), вибирається також форма звертання (під час локалізації на укр./рос. – "Ви" або "ви"). Дуже часто саме тестовий переклад допомагає визначитися із цим пунктом.
  • Погодження обсягу тексту, який потребує перекладу. Приміром, на сайтах, крім інтерфейсу, часто є ще й відеоролики, прикріплені файли, мануали, презентації, графічні елементи з текстом, рекламні матеріали тощо.
  • Погодження формату, в якому ви отримаєте переклад. Наприклад, у разі перекладу на східні мови вам може бути складно розмістити локалізовану інформацію самостійно. В таких випадках ви можете надати нашому перекладачеві доступ до CMS, де він під вашим контролем розмістить усю потрібну інформацію, або вибрати будь-який інший спосіб.

Чому обирають Tabula

  • 1

    Безкоштовний тестовий переклад

  • 2

    Складання глосарія

  • 3

    Фахівці, що володіють вашою тематикою.

  • 4

    Залучення носіїв мови.

Заявка на письмовий переклад тексту
Запит надіслано!
Анна, переклад вже в роботі.
У цю саму хвилину ваш документ уже лежить на столі кращого перекладача бюро перекладів Tabula. Не хвилюйтеся, він в правильних руках :)
Вы получите его точно в указанный срок.
Є запитання? Телефонуйте за номером (044) 228-66-88
Дякуємо, що обрали Tabula