Консультация: (098) 982-32-40 office@tabula.com.ua
Заказать обратный звонок
Вам перезвонят в течении 10 минут
Заявка отправлена!
Скорее берите трубку, это мы уже звоним :-)
Вы находитесь: Фэрфилд

Что Вы получите, заказывая локализацию в TABULA

9 из 10 заказчиков становятся постоянными. Мы ведем постоянную работу, что бы облегчить и сделать удобным партнерство с Вами. Бесплатный перевод на 2000 знаков покажет Вам, насколько мы соответствуем сделанным заявлениям!

Этапы контроля качества

  • Составление единого глоссария;
  • Адаптацию содержания под культурные реалии целевой аудитории;
  • Профессиональный перевод носителем языка;
  • Правка графических элементов.
  • Бесплатный тестовый перевод страницы
  • Составление единого глоссария
  • Правка графических элементов
  • Привлечение носителей языка
  • Работа с невидимой частью сайта
  • Адаптация контента под целевой рынок

Чем отличается обычный перевод от локализации?

  • При локализации перевод осуществляется исключительно носителями языка;
  • Из-за разницы размеров текста подбираются варианты перевода, которые помогут избежать смещения дизайна;
  • Адаптируется алфавитная сортировка, форматы дат и систем мер, географических названий;
  • Учитываются культурные реалии (особенности локальных рынков, праздников, менталитета) страны для которой делается локализация продукта.

Какая схема работы при локализации материалов?

Получение заявки на локализацию. Согласование деталей. Калькуляция сроков, стоимости.
1
Выполнение тестового перевода. Утверждение глоссария. Получение справочных материалов. Предоплата 50% по договору.
2
3
Работа над текстом. В процессе согласовываются детали касательно адаптации текста к целевому рынку.
4
Передача готового материала в согласованном формате. Внесение второй части оплаты.

Важные этапы локализации

  • Составление и утверждение глоссария для унификации перевода терминологии всех элементов сайта.
  • Согласование стиля подачи информации. В зависимости от продукта, сферы деятельности и конечной аудитории любая информация может подаваться в разных стилях (разговорном, официально-деловом и т.п.), выбирается также форма обращения (при локализации на укр/рус "Вы" или "вы"). Очень часто именно тестовый перевод помогает определиться с этим пунктом.
  • Согласование объема текста который требует перевода. К примеру, на сайтах кроме интерфейса часто есть еще и видеоролики, прикрепленные файлы, мануалы, презентации, графические элементы с текстом, рекламные материалы и т.п.
  • Согласование формата в котором Вы получите перевод. К примеру, при переводе на Восточные языки Вам может быть сложно разместить локализованную информацию самостоятельно. В таких случаях Вы можете предоставить нашему переводчику доступ в cms где он под Вашим контролем разместит всю нужную информацию, или выбрать любой другой способ.

Почему выбирают Tabula

  • 1

    Бесплатный тестовый перевод.

  • 2

    Составление глоссария.

  • 3

    Специалисты владеющие Вашей тематикой.

  • 4

    Привлечение носителей языка.

Заявка на письменный перевод текста
Заявка отправлена!
Анна, перевод уже в работе.
В эту самую минуту Ваш документ лежит на столе лучшего переводчика в бюро Tabula. Не волнуйтесь, он в хороших руках:-)
Вы получите его точно в указанный срок.
Есть вопросы? Звоните по телефону (044) 544-53-53.
Спасибо, что выбрали Tabula