Юридический перевод в Киеве по востребованности занимает вне всяких сомнений первое место, прежде всего благодаря развитию внешнеэкономической деятельности. Банки требуют перевод договоров, с иностранными заказчиками необходимо заключать двуязычные контракты, а чтобы отстоять свою позицию в суде иногда требуется и перевести и часть законодательства другой страны.
На первый взгляд, "юридический перевод", как и некоторые другие виды перевода это лишь перенос текста с одного языка на другой и отличает его лишь необходимость в нотариальном заверении. Многие наши клиенты, в принципе считают что нотариально-заверенный перевод и юридический перевод это одно и тоже. Хоть на деле понятие юридического перевода более емкое . Во-первых, к юридическому переводу относят не только перевод уставных документов компании и доверенностей, но и перевод договоров, меморандумов, решений суда, протоколов, сертификатов и лицензий. А перевод личных документов (паспорта, свидетельства, справки) относится к разделу перевод стандартных документов, не зависимо от того требует ли перевод в дальнейшем нотариального заверения. Стоимость юридического перевода от перевода стандартных документов тоже отличается.
знаки
время
сумма
Главное отличие юридического перевода от других видов перевода заключается в его зависимости от культуры и законодательной системы страны. В исходном документе используются термины и формулировки страны происхождения документа. И кроме лингвистических барьеров разница в законодательных системах делает юридический перевод существенно более сложным.
В некоторых странах существует четкое разделение между гражданским правом и религией, в других же они не совсем разделены.
К примеру, в Саудовской Аравии законодательная система в основном базируется на законах Ислама, но правительство добавило ряд гражданских кодексов, так как страна стремится к большему участию в международном бизнесе. Законодательство Марокко является комбинацией основ французского права и законов Ислама. Многие страны Латинской Америки полностью приняли французский кодекс, но Гражданский кодекс Аргентины является полностью оригинальным творением.
Из всего этого напрашивается главный вывод, переводчик выполняющий работу над юридическим переводом должен иметь узкую квалификацию и опыт работы с подобными текстами. Так как цена ошибки часто высока, а без базовых знаний юриспруденции перевод в лучшем случае будет выглядеть как набор не связанных смыслом слов. Именно по этой причине, все переводчики бюро переводов "Tabula" проходят очень серьезное тестирование, и среди них нет специалистов юридического перевода с опытом работы менее трех лет. Проверить качество работы наших переводчиков Вы можете заказав у нас тестовый перевод.
Язык | I уровень сложности* | II уровень сложности* | III уровень сложности* |
английский | 120 | 170 | 220 |
немецкий, французский, итальянский, испанский | 140 | 180 | 240 |
русский/украинский | 60 | 80 | 120 |
молдавский, румынский,польский болгарский,словенский, хорватский, чешский, словацкий | 190 | 210 | 280 |
греческий, португальский, венгерский, турецкий, голландский (нидерландский) | 240 | 280 | 320 |
арабский, персидский (фарси), иврит, китайский, корейский, вьетнамский, японский | 280 | уточняйте у менеджера | уточняйте у менеджера |
Другие языки | уточняйте у менеджера | уточняйте у менеджера | уточняйте у менеджера |
Хотите убедиться, что над Вашим переводом действительно работает носитель - мы познакомим Вас лично, в режиме Skype - конференции.
Бесплатный перевод на 2000 знаков сможет показать вам, насколько мы соответствуем сделанным заявлениям
Если перевод задержан хоть на 1 минуту, Вы получите свои деньги обратно!
Сергей Дубенко Директор компании "ЗЕЛЬМАНН ЛЕЙЗЕР
Стандартный темп работы переводчика составляет 5-7 переводческих страниц в день. Редактор и корректор, как правило, работают быстрее. В зависимости от сложности тематики, обилия терминологии, либо сложности форматирования срок может меняться. Кроме этого, в начале работы над новым большим проектом, работа идет не так быстро, как после того как переводчик уже вник тему и составил глоссарий. Но у нас есть свои секреты, которые помогают выполнять работу в нужный Вам срок.
Как достигается качество перевода в сжатые сроки.
Технологичность. Наши переводчики могут работать над одним проектом совместно, в режиме реального времени. Все исполнители пользуются актуальными глоссариями и базами ТМ, у них есть возможность общаться и обсуждать проект.
Преимущества постоянных клиентов. Все ваши переводы автоматически сохраняются в базе памяти переводов (TM). Когда ранее переведенное предложение встречается в новом тексте, перевод можно использовать повторно. В результате ваши тексты сохраняют единообразие
Гибкость. Времени мало, текста на незнакомом языке много? Мы поможем Вам сделать извлечение самой основной информации (под Вашими четкими инструкциями) и переведем только самое главное.
Честность. Если остаются риски потери качества при сжатых сроках - мы Вам это заранее озвучим, объясним и будем вместе искать оптимальное решение.
Гарантия на сроки
Если перевод задержан хоть на 1 минуту, Вы получите свои деньги обратно!