Юридический перевод в Киеве по востребованности занимает вне всяких сомнений первое место, прежде всего благодаря развитию внешнеэкономической деятельности. Банки требуют перевод договоров, с иностранными заказчиками необходимо заключать двуязычные контракты, а чтобы отстоять свою позицию в суде иногда требуется и перевести и часть законодательства другой страны.
На первый взгляд, "юридический перевод", как и некоторые другие виды перевода это лишь перенос текста с одного языка на другой и отличает его лишь необходимость в нотариальном заверении. Многие наши клиенты, в принципе считают что нотариально-заверенный перевод и юридический перевод это одно и тоже. Хоть на деле понятие юридического перевода более емкое . Во-первых, к юридическому переводу относят не только перевод уставных документов компании и доверенностей, но и перевод договоров, меморандумов, решений суда, протоколов, сертификатов и лицензий. А перевод личных документов (паспорта, свидетельства, справки) относится к разделу перевод стандартных документов, не зависимо от того требует ли перевод в дальнейшем нотариального заверения. Стоимость юридического перевода от перевода стандартных документов тоже отличается.
signs
time
the amount
Главное отличие юридического перевода от других видов перевода заключается в его зависимости от культуры и законодательной системы страны. В исходном документе используются термины и формулировки страны происхождения документа. И кроме лингвистических барьеров разница в законодательных системах делает юридический перевод существенно более сложным.
В некоторых странах существует четкое разделение между гражданским правом и религией, в других же они не совсем разделены.
К примеру, в Саудовской Аравии законодательная система в основном базируется на законах Ислама, но правительство добавило ряд гражданских кодексов, так как страна стремится к большему участию в международном бизнесе. Законодательство Марокко является комбинацией основ французского права и законов Ислама. Многие страны Латинской Америки полностью приняли французский кодекс, но Гражданский кодекс Аргентины является полностью оригинальным творением.
Из всего этого напрашивается главный вывод, переводчик выполняющий работу над юридическим переводом должен иметь узкую квалификацию и опыт работы с подобными текстами. Так как цена ошибки часто высока, а без базовых знаний юриспруденции перевод в лучшем случае будет выглядеть как набор не связанных смыслом слов. Именно по этой причине, все переводчики бюро переводов "Tabula" проходят очень серьезное тестирование, и среди них нет специалистов юридического перевода с опытом работы менее трех лет. Проверить качество работы наших переводчиков Вы можете заказав у нас тестовый перевод.
And if you need to make sure it is indeed a native speaker, we can arrange a Skype call for you two
You may order a free test translation to check the quality of our work and see if it aligns with your expectations.
For you, it is a means of testing our effectiveness. For us, it a chance to demonstrate it.
Every order we accept is considered confidential by default. However, there’s an option to sign a non-disclosure agreement (NDA), if need be.
Once the NDA is signed, you can rest assured that your information is safe with us.
Сергей Дубенко Директор компании "ЗЕЛЬМАНН ЛЕЙЗЕР
The long-standing industry benchmark for translator output has been 2,500 words per day. Editors and proofreaders usually work even faster. Depending on the subject matter, terminological density or layout complexity, work time may vary. Also, keep in mind that at the beginning of a major project, progress tends to be slower. The work gathers pace later as the translator becomes more familiar with the subject matter and a glossary is compiled. We have the know-how to deliver the result when you need it.
Achieving translation quality faster
Technology Our translators can collaborate on a project in real time. They all have up-to-date glossaries and translation memories and can set up project meetings if need be.
Loyal Customer Benefits All translations we do for you are automatically added into a translation memory. Once a previously translated sentence is encountered in a new text, the available translation can be reused. This helps maintain consistency across your texts.
Flexibility Too little time and too much text in a language you don’t understand? Under your supervision, we can distil it and translate only the essentials.
We deliver the translation within the deadline specified and you pay the remainder of the quoted price
Our guarantees are specific
In case of an even 1 minute’s delay on our part, you get all your money back.