Консультация: (098) 982-32-40 office@tabula.com.ua
Заказать обратный звонок
Вам перезвонят в течении 10 минут
Заявка отправлена!
Скорее берите трубку, это мы уже звоним :-)
Вы находитесь: Фэрфилд

Юридический перевод текста в Киеве

Юридический перевод - не формальность, а гарантия соблюдения Ваших прав и интересов при международном сотрудничестве.

Юридический перевод в Киеве по востребованности занимает вне всяких сомнений первое место, прежде всего благодаря развитию внешнеэкономической деятельности. Банки требуют перевод договоров, с иностранными заказчиками необходимо заключать двуязычные контракты, а чтобы отстоять свою позицию в суде иногда требуется и перевести и часть законодательства другой страны.

На первый взгляд, "юридический перевод", как и некоторые другие виды перевода это лишь перенос текста с одного языка на другой и отличает его лишь необходимость в нотариальном заверении. Многие наши клиенты, в принципе считают что нотариально-заверенный перевод и юридический перевод это одно и тоже. Хоть на деле понятие юридического перевода более емкое . Во-первых, к юридическому переводу относят не только перевод уставных документов компании и доверенностей, но и перевод договоров, меморандумов, решений суда, протоколов, сертификатов и лицензий. А перевод личных документов (паспорта, свидетельства, справки) относится к разделу перевод стандартных документов, не зависимо от того требует ли перевод в дальнейшем нотариального заверения. Стоимость юридического перевода от перевода стандартных документов тоже отличается. 

 

Узнайте за 1 минуту стоимость юридического перевода

  • signs

    7
    0
  • time

    1
    д
  • the amount

    ?
    ?
Запускайте калькулятор расчета цены
  • Step 1 Выберите язык перевода
  • Step 2 Загрузите файл
  • Step 3 Выберите тематику и доп. услуги
  • Step 4 Получите лучшее предложение Tabula

С какого на какой переводим?

Есть ли специфика перевода?

 

Ответ по стоимости перевода Вы получите в течении 2-х часов!

Перетяните сюда файл или загрузите при нажатии на значок
Если Ваш файл в формате текста жмите сюда

Загрузите файл

Если Ваш файл в формате текста жмите сюда
Если Ваш текст в формате картинки жмите сюда

Нужны ли Вам дополнительные услуги:

  • В Вашем файле:
  • 4 300 слов
  • 13 200
  • Экспресс
    0 грн
    • Перевод
    Кому подойдет:
    • Надо понять о чем речь в документе
    • Внутреннее пользование
    • Надо было на вчера :-)
    Время исполнения: Срочный
    Подать заявку
    Заявка на перевод
    Заявка отправлена!
    Анна, перевод уже в работе.
    В эту самую минуту Ваш документ лежит на столе лучшего переводчика в бюро Tabula. Не волнуйтесь, он в хороших руках:-)
    Вы получите его точно в указанный срок.
    Есть вопросы? Звоните по телефону (044) 544-53-53.
    Спасибо, что выбрали Tabula
  • Профессиональный
    0 грн
    • Перевод
    • Редактура
    Кому подойдет:
    • Перевод договоров/контрактов, отчетов
    • Перевод внутрикорпоративных документов
    • Приоритет - качество и сроки
    Время исполнения: Уточняйте информацию у менеджера
    Подать заявку
    Заявка на перевод
    Заявка отправлена!
    Анна, перевод уже в работе.
    В эту самую минуту Ваш документ лежит на столе лучшего переводчика в бюро Tabula. Не волнуйтесь, он в хороших руках:-)
    Вы получите его точно в указанный срок.
    Есть вопросы? Звоните по телефону (044) 544-53-53.
    Спасибо, что выбрали Tabula
  • Экспертный
    0 грн
    • Перевод
    • Редактура (носитель языка)
    • Корректура
    Кому подойдет:
    • Перевод публичных материалов
    • Узкоспециализированный перевод
    • Фокус внимания - качество
    Время исполнения: до 5 страниц/день
    Подать заявку
    Заявка на перевод
    Заявка отправлена!
    Анна, перевод уже в работе.
    В эту самую минуту Ваш документ лежит на столе лучшего переводчика в бюро Tabula. Не волнуйтесь, он в хороших руках:-)
    Вы получите его точно в указанный срок.
    Есть вопросы? Звоните по телефону (044) 544-53-53.
    Спасибо, что выбрали Tabula

В чем главное отличие юридического перевода?

Главное отличие юридического перевода от других видов перевода заключается в его зависимости от культуры и законодательной системы страны. В исходном документе используются термины и формулировки страны происхождения документа. И кроме лингвистических барьеров разница в законодательных системах делает юридический перевод существенно более сложным.

В некоторых странах существует четкое разделение между гражданским правом и религией, в других же они не совсем разделены.

К примеру, в Саудовской Аравии законодательная система в основном базируется на законах Ислама, но правительство добавило ряд гражданских  кодексов, так как страна стремится к большему участию в международном бизнесе. Законодательство Марокко является комбинацией основ французского права и законов Ислама. Многие страны Латинской Америки полностью приняли французский кодекс, но Гражданский кодекс Аргентины является полностью оригинальным творением. 

Из всего этого напрашивается главный вывод, переводчик выполняющий работу над юридическим переводом должен иметь узкую квалификацию и опыт работы с подобными текстами. Так как цена ошибки часто высока, а без базовых знаний юриспруденции перевод в лучшем случае будет выглядеть как набор не связанных смыслом слов. Именно по этой причине, все переводчики бюро переводов "Tabula" проходят очень серьезное тестирование, и среди них нет специалистов юридического перевода с опытом работы менее трех лет. Проверить качество работы наших переводчиков Вы можете заказав у нас тестовый перевод.

Заявка на тестовый перевод текста
Заявка отправлена!
Анна, перевод уже в работе.
В эту самую минуту Ваш документ лежит на столе лучшего переводчика в бюро Tabula. Не волнуйтесь, он в хороших руках:-)
Вы получите его точно в указанный срок.
Есть вопросы? Звоните по телефону (044) 544-53-53.
Спасибо, что выбрали Tabula

Виды юридического перевода

  • Контракты, договоры и соглашения;
  • Доверенности;
  • Законодательные и иные нормативно-правовые акты;
  • Юридические заключения и меморандумы;
  • Судебные решения и постановления;
  • Учредительные и уставные документы;
  • Сертификаты; Протоколы;
  • Весь спектр документов, относящихся к ВЭД;
  • Банковские гарантии;
  • Тендерные предложения и заявки.

Наши клиенты

Пример юридического перевода

* уровень сложности зависит от сроков проекта, сложности терминологии и формата документа. Определяется менеджером.
Заявка на письменный перевод текста
Заявка отправлена!
Анна, перевод уже в работе.
В эту самую минуту Ваш документ лежит на столе лучшего переводчика в бюро Tabula. Не волнуйтесь, он в хороших руках:-)
Вы получите его точно в указанный срок.
Есть вопросы? Звоните по телефону (044) 544-53-53.
Спасибо, что выбрали Tabula

Timely delivery guaranteed

1 Only true native speakers
Ordering a translation into a foreign language, you may choose to get a native-speaker involved.

And if you need to make sure it is indeed a native speaker, we can arrange a Skype call for you two

2 Test translation free of charge

You may order a free test translation to check the quality of our work and see if it aligns with your expectations.

For you, it is a means of testing our effectiveness. For us, it a chance to demonstrate it.

3 Confidentiality

Every order we accept is considered confidential by default. However, there’s an option to sign a non-disclosure agreement (NDA), if need be.

Once the NDA is signed, you can rest assured that your information is safe with us.

Отзывы наших клиентов

Сергей Дубенко Директор компании "ЗЕЛЬМАНН ЛЕЙЗЕР

Мы признательны команде “Табула” за ее высокий профессионализм. Часто нуждаемся в срочных переводах юридической тематики на английский/c английского, требующих нотариальной заверки, и всегда получаем отличный четкий оперативный результат. Также мастерски выполнялась работа по специфическим переводам - химико-технологических карт с итальянского и текстов XVI века со старо-испанского.

Каким должен быть качественный юридический перевод

  • Точность и скрупулезность. Юридический перевод не терпит неоднозначности. Именно по этому за такую работу берутся только специалисты с глубокими познаниями в области юриспруденции, особенностей различных правовых систем и опытом работы в этой сфере. Продолжительный опыт работы, знание специфики каждого документа и глоссарии позволяют грамотно перевести предложения длиною в половину страницы, свойственные для некоторых типов договоров. А скрупулезность и внимательность к деталям поможет точно перенести все цифры и не упустить очень важные сноски, написанные самым мелким шрифтом.
  • Своевременность. Среди юридических документов самый высокий процент срочных переводов. И наша гарантия на сроки становится особо актуальной. Ведь если документы надо подать завтра до 15:00, в 15:30 перевод уже может быть не актуален.
  • Конфиденциальность. Ваши личные данные должны остаться личными. Подписание договора о конфиденциальности - важная часть взаимовыгодного сотрудничества.
  • Заверение или легализация. Перевод должен быть оформлен согласно требованиям структуры, куда его будут подавать. Подпись и документы переводчика тоже в большинстве случаев необходимо официально подтвердить.   

How we handle translations

You order a quote through our website. Our PM contacts you within 20 minutes.
1
We provide a quote and discuss the delivery deadline with you.
2
3
The contract is signed, and you pay an upfront fee. This is where we start translating your documents.
4
We deliver the translation within the deadline specified and you pay the remainder of the quoted price.

Сроки и срочность юридического перевода

The long-standing industry benchmark for translator output has been 2,500 words per day. Editors and proofreaders usually work even faster. Depending on the subject matter, terminological density or layout complexity, work time may vary. Also, keep in mind that at the beginning of a major project, progress tends to be slower. The work gathers pace later as the translator becomes more familiar with the subject matter and a glossary is compiled. We have the know-how to deliver the result when you need it.

Achieving translation quality faster

Technology Our translators can collaborate on a project in real time. They all have up-to-date glossaries and translation memories and can set up project meetings if need be.

Loyal Customer Benefits All translations we do for you are automatically added into a translation memory. Once a previously translated sentence is encountered in a new text, the available translation can be reused. This helps maintain consistency across your texts.

Flexibility Too little time and too much text in a language you don’t understand? Under your supervision, we can distil it and translate only the essentials.

We deliver the translation within the deadline specified and you pay the remainder of the quoted price

Our guarantees are specific

In case of an even 1 minute’s delay on our part, you get all your money back.

Oksana Hes, Director at Tabula

TABULA by numbers

  • 24/7
    Круглосуточные переводы. В любой день недели. Все наше время - для Вас!
  • 60
    Языков перевода. От распространенных и до самых редких
  • 93%
    Клиентов приходят к нам снова. И это поощряется скидками:-)
  • 1000+
    Страниц юридического текста переведено только с английского языка!
Заявка на письменный перевод текста
Заявка отправлена!
Анна, перевод уже в работе.
В эту самую минуту Ваш документ лежит на столе лучшего переводчика в бюро Tabula. Не волнуйтесь, он в хороших руках:-)
Вы получите его точно в указанный срок.
Есть вопросы? Звоните по телефону (044) 544-53-53.
Спасибо, что выбрали Tabula
Особенности перевода юридических текстов
Особенности перевода юридических текстов Особенности тематик

27 ноября 2018

Читать статью полностью
Сколько стоит перевод книги?
Сколько стоит перевод книги? Особенности тематик

17 октября 2018

Читать статью полностью
Особенности медицинского перевода: проблемы перевода медицинских текстов
Особенности медицинского перевода: проблемы перевода медицинских текстов Особенности тематик

04 июля 2018

Читать статью полностью