Нотаріальне засвідчення перекладу – це засвідчення нотаріусом справжності підпису перекладача. Нотаріус своїм підписом і печаткою засвідчує, що особа перекладача встановлена, кваліфікація перевірена, а також те, що в тексті перекладу не внесено ніяких виправлень у вигляді закреслень, підчисток тощо.
Оригінал або копія вихідного документа (переклад якого виконувався) завжди підшивається до самого перекладу і скріплюється нотаріальною печаткою.
У випадку якщо підшити до перекладу необхідно ксерокопію документа, нотаріус може зробити подвійну приписку й одночасно засвідчити вірність копії документа з оригіналу.
У нас можна засвідчити, в тому числі, й переклади, які ви виконали самостійно чи в іншому бюро перекладів. У цьому разі замовляється послуга редагування. Наш перекладач вичитує й перевіряє коректність цього перекладу, після чого ми передаємо документ на засвідчення.
Послуга редагування передбачає вичитування перекладів, які ви виконали самостійно, за допомогою фрилансерів або в іншому бюро перекладів. Вартість послуги редагування становить 50% від повної вартості перекладу. Перш ніж прийняти документи на редагування, ми проводимо оцінку якості виконаного перекладу і приймаємо документи в роботу, якщо якість є прийнятною. У випадках, коли документ редагуванню не підлягає, ми аргументовано запропонуємо вам виконати новий переклад.
Замовляючи обладнання для синхронного перекладу, ви отримуєте кабіну перекладача, навушники, передавачі й кваліфіковане обслуговування. Завдання фахівця – бути присутнім на заході й стежити за технічним станом обладнання. Обслуговуючий персонал також має запасні комплекти обладнання, на випадок якщо щось з будь-яких причин вийде з ладу.