Письменный перевод, адаптация перевода и локализация. В чем разница? Почему перевода бывает мало? Можно ли на сайте использовать автоматический перевод?
Нередко возникает вопрос относительно использования Google Переводчика и восприятия таких текстов поисковыми системами. Будет ли один и тот же текст, переведённый при помощи робота на разные языки, считаться дублированным? Ответы на эти, и другие вопросы в нашей статье.
А Вы когда-нибудь пробовали включить радио и повторять слова диктора с задержкой в несколько секунд? Попробуйте. Сначала будет очень сложно, со временем не на много, но легче. Потом попробуйте сделать то же, но передавать суть сказанного диктором другими словами. Уже сложнее?
В 21 веке автоматизация не притронулась разве что к поэзии, а как на счет переводческой деятельности? Стоит ли заказывая услуги в бюро переводов бояться, что перевод будет в стиле «гуглтранслейт, который отредактировали». В этой статье мы разберемся, что такое cat tools и другие инструменты переводчика, развеем четыре популярных мифа, касательно переводческого ПО и выясним, почему использование в процессе перевода ПО выгодно и переводчикам и клиентам.
Современные инструменты перевода не в пример тем, что были в самом начале этого тернистого пути. Однако инструменты для переводчика существовали всегда, ведь эта сложная работа требует колоссального количества знаний и навыков, которые сложно 24/7 держать в голове разложенными по полочкам. Минимизировались ли ошибки машинного перевода? Какие проблемы машинного перевода остались актуальными по сей день? Чем пользуются переводчики сегодня, и какие переводческие инструменты можно считать наиболее эффективными? Расскажем вам в подробностях!
Перед началом работы над переводом любого текста важно тщательно ознакомиться с его содержанием. Анализ текста – это обязательный этап профессиональной деятельности переводчика. Благодаря переводческому анализу текста специалист способен разработать оптимальную стратегию дальнейшей работы с ним.
Отправляясь слушать лекции в престижный европейский университет или оформляя документы о получении вида на жительство за рубежом, встаёт вопрос перевода на язык страны, куда планируется выезд. Юридический перевод – особое ответвление лингвистики, процесс, от правильности которого зависит если не жизнь человека, то её качество.
Перевод книг представляет собой особый вид переводческой деятельности, часто именуемый художественным переводом. Данный тип работы имеет свои особенности. С какими сложностями сталкиваются переводчики при переводе художественной литературы? Сколько стоит перевод книги? Рассмотрим эти вопросы, а также особенности книжного перевода.
Перевод любого типа текстов связан с многочисленными трудностями. Каждый из видов такой деятельности имеет свои особенности и требования. Нередко возникают ситуации, когда клиентам требуется срочный перевод текста. Как достичь должного качества при ускоренном темпе работы? К чему следует подготовиться клиенту? Сколько может стоить срочный перевод? Рассмотрим все особенности данной услуги в нашей статье.
Переводческая деятельность не теряет актуальности. Услуги квалифицированных специалистов требуются во время самых разных мероприятий, как на локальном, так и на международном уровне. До сих пор машинный перевод не в состоянии заменить работу профессионала. Но как не ошибиться и сделать правильный выбор переводческого бюро? Сегодня мы изучим основные критерии подбора.
Глоссарий представляет собой словарь узкоспециализированных терминов в какой-либо сфере. Глоссарий для переводчика – это набор лексических единиц с их переводом/толкованием. Что входит в глоссарий? Как правильно его составлять и использовать на практике? Мы подробно рассмотрим эти вопросы в нашей статье.
Медицинский перевод – это одно из важных направлений переводческой деятельности, которое рассматривается как вариация научно-технического перевода. Он становится всё более важным в связи с развитием сотрудничества и обмена опытом в сфере медицины и здравоохранения, а также с развитием отрасли и технологий. Существует множество видов такого перевода. С какими сложностями чаще всего сталкиваются переводчики при работе с подобными текстами? Каким требованиям должен соответствовать специалист? Об этом мы подробно расскажем в статье.
Переводческая деятельность связана с массой трудностей и подводных камней. Бывают случаи, когда обычный дипломированный переводчик не способен достаточно корректно выполнить свою работу в связи со спецификой текста и требованиями к нему. В таких ситуациях клиенты прибегают к услугам переводчиков-носителей языка. Кто такие носители? Когда могут потребоваться их услуги? Давайте разберёмся.
Технический перевод – одно из важнейших направлений письменного перевода в современной переводческой практике. Как и техника устного перевода, он имеет свои особенности и требования. Необходимость в данном виде работы обусловлена экономическим и научно-техническим прогрессом, а также развитием международных отношений. Благодаря техническому переводу люди делятся опытом, знаниями и наработками в различных областях. Какими особенностями обладает данный тип перевода? Какие подводные камни могут встретиться на пути переводчика? Об этом и многом другом вы узнаете из нашей статьи.
Очень часто приходится слышать отзывы клиентов, попробовавших услуги разных переводчиков. В итоге они отсеивают одних и выбирают других. Что нравится и что не нравится клиентам в результатах нашей работы? Давайте разберемся.
Еще во время учебы в институте будущих переводчиков учат: главный критерий хорошего перевода – читающий не должен догадаться, что это перевод. То есть, текст должен восприниматься как оригинальный. А вот если во время чтения вы замечаете какие-то несвойственные языку конструкции, обороты или странные, непонятные (в основном, транслитерированные) словечки, то напрашивается вывод: да разве мог носитель языка так написать? Это явно перевод, причем не самого лучшего качества. С первым правилом разобрались. Идем дальше.