Вы когда-нибудь пробовали включить радио и повторять слова диктора с задержкой в несколько секунд? Попробуйте. Сначала будет сложно, со временем не на много, но легче. Потом попробуйте сделать то же, но передавать суть сказанного диктором другими словами. Уже сложнее?
А переводить голос диктора, одновременно слушая и озвучивая сказанное на другом языке – настоящий вызов?
Теперь можете представить себе синхронного переводчика. У него есть лишь доли секунды на принятие решения какими словами, фразами, формулировками лучше донести суть сказанного слушателю, выбрать ОДИН верный из нескольких вариантов. Выбрать либо удачный, тот который поможет людям понять друг друга правильно, либо допустить ошибку – и провалить процесс коммуникации.
Синхронный перевод – в какой-то мере искусство, и у каждого, кто называет себя «профессиональным синхронным переводчиком» за плечами должны быть годы практики и тяжелой работы.
В этой статье рассмотрим те таланты, которыми обладает идеальный синхронный переводчик. Эта информация в том числе и при выборе поставщика лингвистических услуг для мероприятия.