Консультация: +380989823240 office@tabula.com.ua
Заказать обратный звонок
Вам перезвонят в течение 10 минут
Заявка отправлена!
Скорее берите трубку, это мы уже звоним :-)
Вы находитесь: Фэрфилд

Tabula Blog

9 талантов синхронного переводчика

АВТОР: ОКСАНА ГЕСЬ
07.06.2019
РАЗДЕЛ: ТОНКОСТИ ПЕРЕВОДА

Вы когда-нибудь пробовали включить радио и повторять слова диктора с задержкой в несколько секунд? Попробуйте. Сначала будет сложно, со временем не на много, но легче. Потом попробуйте сделать то же, но передавать суть сказанного диктором другими словами. Уже сложнее?
А переводить голос диктора, одновременно слушая и озвучивая сказанное на другом языке – настоящий вызов?
Теперь  можете представить себе синхронного переводчика. У него есть лишь доли секунды  на принятие решения какими словами, фразами, формулировками лучше донести суть сказанного слушателю, выбрать ОДИН верный из нескольких вариантов. Выбрать либо удачный, тот который поможет людям понять друг друга правильно, либо допустить ошибку – и провалить процесс коммуникации.
Синхронный перевод – в какой-то мере искусство, и у каждого, кто называет себя «профессиональным синхронным переводчиком»  за плечами должны быть годы практики и тяжелой работы.
В этой статье рассмотрим те таланты, которыми обладает идеальный синхронный переводчик. Эта информация в том числе и при выборе поставщика лингвистических услуг для мероприятия.

  • 1. Обширный словарный запас и недюжинное знание иностранного и родного языков. В процессе синхронного перевода отсутствует возможность сделать «звонок другу», посмотреть словарик, либо «загуглить». Рассчитывать можно только на свои знания.
  • 2. Уверенность. Речь идет об уверенности основанной на опыте работы. Студент, либо новичок не может справиться с задачей синхронного перевода качественно. Умение принимать решения быстро и правильно приходит с годами и десятками проведенных мероприятий. Такие переводчики выполняют свою работу четко, точно, уверенно и без лишних слов и артиклей. Ведь все происходит в режиме реального времени, и сказанного не исправить.
  • 3. Общительность, знание норм делового этикета и протокола с одновременным умением быть не заметным и не привлекать к себе внимания. Профессиональный переводчик – не полноценный участник беседы, а лишь ретранслятор.
  •  4. Стрессоустойчивость и быстрота реакции. Вопросы из зала, разный темп речи спикеров требуют быстрой адаптации и умения переключаться с одной темы на другую. Ничто не должно быть упущено либо исковеркано.
  • 5.Четкая дикция. И корректное произношение слов на иностранном языке с правильной интонацией. Тренировка дикции – это  дополнительная подготовка.
  • 6.Предельная концентрации внимания. Другими словами, устойчивость к любым помехам и внешним раздражителям. То есть, чтобы не происходило вокруг, следует оставаться максимально сосредоточенным на том, что говорит спикер. И продолжать переводить, в темпе спикера.
  • 7. Владение тематикой. При узкоспециализированном синхронном переводе у переводчика должны быть достаточно глубокие знания процессов и  терминологии отрасли. Любое профессиональное бюро переводов либо переводчик-фрилансер перед мероприятием обязаны попросить у Вас материалы для предварительной подготовки.
  • 8.  Беспристрастность. Важный талант, не только синхронного, но и любого устного переводчика. Нейтралитет должен сохраняться всегда и везде. Профессиональный переводчик не высказывает своего мнения, а осуществляет перевод с одного языка на другой. И не имеет значения где он находится: на пресс- конференции , в суде или на жестких переговорах. Клиенты переводчика и окружающие могут вести себя по-разному и не всегда адекватно. Но переводчик – ни при каких обстоятельствах.
  • 9. Страсть к работе. Синхронный переводчик – это не хобби. Это работа. Тяжелая работа, требующая и серьезных ментальных, физических и психических усилий. И вполне справедливо, именно синхронистов  негласно считают«элитой среди переводчиков» , а их услуги самые высокооплачиваемые.

Можно еще перечислить много талантов идеального синхронного переводчика, да и каждый обладает дополнительными индивидуальными навыками и особенностями.  Вышеперечисленные – лишь основа, “must have” , список который мы рекомендуем держать перед глазами если периодически возникает необходимость в переводчиках высокого уровня.

Заявка на устный перевод
Заявка отправлена!
Анна, перевод уже в работе.
В эту самую минуту Ваш документ лежит на столе лучшего переводчика в бюро Tabula. Не волнуйтесь, он в хороших руках:-)
Вы получите его точно в указанный срок.
Есть вопросы? Звоните по телефону (098) 9823240
Спасибо, что выбрали Tabula

Понравилась статья? Поделись этой информацией с другими

Самые читаемые статьи нашего журнала:

Готовы ответить на вопросы и комментарии по статье:

Отправить комментарий

Ваш комментарий отправлен!

Cпасибо за интерес к нашей статье. Комментарий/вопрос будет размещен на нашем сайте в течении 24 часов. Если Вы задали вопрос, наш специалист ответит на него при публикации.

Ваше мнение очень важно для нас.