Передзвоніть мені
Вам передзвонять протягом 20 хвилин
Запит надіслано
Найближчим часом ми Вам зателефонуємо
Ви знаходитесь: Эль-Монте

Tabula Blog

9 талантов синхронного переводчика

АВТОР: ОКСАНА ГЕСЬ
07.06.2019
РОЗДІЛ: ТОНКОЩІ ПЕРЕКЛАДУ

Ви коли-небудь пробували увімкнути радіо та повторювати слова диктора із затримкою в декілька секунд? Спробуйте. Спочатку буде складно, згодом не набагато, проте легше. Потім спробуйте зробити те ж саме, але передавати суть сказаного диктором іншими словами. Вже складніше?

А перекладати голос диктора, одночасно слухаючи та озвучуючи сказане іншою мовою, – справжній виклик?

Тепер  можете уявити собі синхронного перекладача. У нього є лише миті на прийняття рішення, якими словами, фразами, формулюваннями краще донести зміст сказаного слухачу, вибрати ОДИН правильний із декількох варіантів. Або вибрати вдалий, той, що допоможе людям зрозуміти одне одного правильно, або припуститися помилки – і провалити процес комунікації.

Синхронний переклад – якоюсь мірою мистецтво, і в кожного, хто називає себе «професійним синхронним перекладачем», за плечима мають бути роки практики та важкої роботи.

У цій статті розглянемо ті таланти, які має ідеальний синхронний перекладач. Ця інформація буде корисною, в тому числі, і при виборі постачальника лінгвістичних послуг для заходу.

  • 1. Великий словниковий запас і неабияке знання іноземної та рідної мов. У процесі синхронного перекладу не діє «дзвінок другу», не можна подивитися словничок або «загуглити». Розраховувати можна лише на свої знання.
  • 2. Впевненість. Мова йде про впевненість, що ґрунтується на досвіді роботи. Студент або новачок не може впоратись із завданням синхронного перекладу якісно. Уміння приймати рішення швидко і правильно приходить з роками та десятками проведених заходів. Такі перекладачі виконують свою роботу чітко, точно, впевнено та без зайвих слів і артиклів. Адже все відбувається в режимі реального часу, і сказаного не виправити.
     
  • 3. Товариськість, знання норм ділового етикету і протоколу з одночасним умінням бути непомітним і не привертати до себе уваги. Професійний перекладач – не повноцінний учасник бесіди, а лише ретранслятор.
     
  • 4. Стресостійкість і швидкість реакції. Запитання із залу, різний темп мовлення спікерів вимагають швидкої адаптації та вміння перемикатися з однієї теми на іншу. Ніщо не повинно бути упущено чи зіпсовано.
     
  • 5. Чітка дикція. І коректна вимова слів іноземною мовою із правильною інтонацією. Тренування дикції – це додаткова підготовка.
     
  • 6. Надзвичайна концентрації уваги. Інакше кажучи, стійкість до будь-яких перешкод і зовнішніх подразників. Тобто що б не відбувалося навколо, слід залишатися максимально зосередженим на тому, що говорить спікер. І продовжувати перекладати в темпі спікера.
     
  • 7. Володіння тематикою. При вузькоспеціалізованому синхронному перекладі перекладач повинен мати доволі глибокі знання процесів і термінології галузі. Будь-яке професійне бюро перекладів або перекладач-фрилансер перед заходом зобов'язані попросити у вас матеріали для попередньої підготовки.
     
  • 8.  Неупередженість. Важливий талант, не лише синхронного, а й будь-якого усного перекладача. Нейтралітет повинен зберігатися завжди і скрізь. Професійний перекладач не висловлює своєї думки, а здійснює переклад з однієї мови на іншу. І не має значення, де він перебуває: на прес-конференції, у суді чи на жорстких переговорах. Клієнти перекладача та оточуючі можуть поводитися по-різному, і не завжди адекватно. Але перекладач – за жодних умов.
  • 9. Пристрасть до роботи. Синхронний перекладач – це не хобі. Це робота. Важка робота, що вимагає серйозних ментальних, фізичних і психічних зусиль. І цілком справедливо саме синхроністів  негласно вважають «елітою серед перекладачів», а їхні послуги найбільш високооплачувані.

Можна ще перелічити багато талантів ідеального синхронного перекладача, та й кожен має додаткові індивідуальні навички й особливості. Перераховані вище – лише основа, must have, список, який ми рекомендуємо тримати перед очима, якщо періодично виникає потреба в перекладачах високого рівня.

Заявка на переклад
Запит надіслано!
Анна, переклад в роботі.
У цю саму хвилину Ваш документ уже лежить на столі найкращого перекладача бюро перекладів Tabula. Не хвилюйтеся, він у надійних руках :)
Ви отримаєте його у точно вказані Вами терміни.
Є запитання? Телефонуйте за номером +38 (098) 982-32-40
Дякуємо, що обрали Tabula

Сподобалась стаття? Поділіться цією інформацією з іншими

Найчастіше читали:

Готові відповісти на запитання та коментарі стосовно статті:

Надіслати коментар

Ваш коментар надіслано!

Дякуємо за інтерес до нашої статті. Коментар/запитання буде розміщено на нашому сайті протягом 24 годин. Якщо Ви поставили запитання, наш спеціаліст відповість на нього при публікаціі .

Ваша думка важлива для нас