Консультация: +380989823240 office@tabula.com.ua
Перезвоните мне
Вам перезвонят в течении 20 минут
Заявка отправлена!
Скорее берите трубку, это мы уже звоним :-)
Вы находитесь: Фэрфилд

Tabula Blog

Кошки в переводах. Какое ПО используют профессиональные переводчики.

АВТОР: ОКСАНА ГЕСЬ
07.03.2019
Раздел: полезные материалы

В XXI веке автоматизация не притронулась разве что к поэзии.  Что же происходит в переводческой деятельности? Стоит ли заказывая услуги в бюро переводов бояться, что перевод будет в стиле  «гуглтранслейт, который отредактировали». В этой статье мы разберемся, что такое кошки (cat tools) и другие инструменты переводчика, развеем четыре популярных мифа, касательно переводческого ПО и выясним, почему использование в процессе перевода ПО выгодно и переводчикам и клиентам.

Набор "первой необходимости" переводчика

Весь ассортимент переводческих инструментов, они же СAT TOOLS можно условно разделить на 4 группы по функционалу.

1. Программное обеспечение TRANSLATION MEMORY (TM)

TRANSLATION MEMORY (TM), c английского "память переводов" - главный инструмент CAT. Он делит тексты, которые будут переведены на единицы. Назовем их «сегменты». Поскольку переводчик продвигается в переводе документа, программное обеспечение сохраняет текст в базе данных (памяти) уже переведенных сегментов. Распознавая, что новый сегмент похож на уже переведенный сегмент, программа предлагает переводчику использовать его повторно. Не все программы памяти переводов не работают с базами данных, созданными во время перевода, многие только с предварительно загруженными справочными материалами. Некоторые примеры программного обеспечения памяти переводов: Trados, Déjà Vu, MemoQ, MetaTexis и т.д.

Технология памяти перевода

2. Лингвистические поисковые системы

Лингвистические поисковые системы работают как традиционные поисковые системы, но вместо Интернета ищут результаты в накопленной базе данных памяти переводов. Их задача найти фрагменты ранее переведенных текстов, которые соответствуют новому тексту для перевода. Linguee, многоязычный контекстный словарь - один из них.

3. Программное обеспечение для управления терминологией

К инструментам CAT относится и программное обеспечение для управления терминологией. С программами этого типа переводчик получает возможность автоматического поиска терминов в новом документе, используя базу данных. Функционал некоторых из этих систем позволяют переводчику добавлять в базу данных новые соответствующие пары слов и проверять правильность и последовательность перевода термина в течение всего черновика. Вот три примера этого типа программного обеспечения: SDL MultiTerm, LogiTerm и Termex.

4. Программы выравнивания текста

Программы выравнивания текста позволяют переводчику создавать память перевода, используя ранее выполненные переводы: программа делит два текста на сегменты и определяет исходный текст и перевод. Результат этой операции может быть импортирован в базу данных для будущих переводов. Благодаря этому инструменту можно создать "память переводов" еще до начала работы над новым документом. Вот пять примеров программного обеспечения для выравнивания: ABBYY Aligner, Bitext2, Tmx Bligner, YouAlign и LF Aligner.

4 распространенных мифа об использовании CAT TOOLS в переводе.

Миф №1. Вместо переводчиков переводят программы, куда переводчики загружают текст, а потом редактируют.

Не путайте машинный перевод и перевод выполненный с помощью СAT технологий. Профессиональные переводчики не используют в работе машинный перевод. Расшифровка аббревиатуры CAT TOOLS звучит как (Computer Aided or Assistant Translation) и созданы они не для того чтобы работу переводчика заменить, а для оптимизации процесса перевода в пользу качества. В основе большинства из них лежит технология «translation memory». Варианты перевода появляются в виде подсказок, если переводчик идентичный сегмент текста переводил раньше

Миф № 2. Использование технологий отрицательно влияет на качество перевода.

Такие технологии как CAT TOOLS в первую очередь унифицируют терминологию. Это важно, как для объемных срочных заказов для командной работы, так и регулярных заказов. Собирая «память перевода» с первого заказа, каждый следующий подобный заказ клиента будет переведены в том же стиле и без разногласия терминологии.

Миф №3 Использование технологий мешает переводчику осмыслить текст, и делает перевод слишком дословным.

Перевод должен быть максимально точным, если речь не идет о локализации. Но и в первом и во втором случае СAT TOOLS не помешают, а только помогут выполнить перевод еще и с учетом ранее переведенных файлов. Ведь память перевода – это то что накапливается. А значит текст переводится вручную, с нуля и только в случае повторов – система предложит вставить сегмент автоматически.

Миф №4. Благодаря технологиям можно многократно увеличить скорость перевода.

Технологии помогают переводчикам увеличить скорость работы, но все зависит от текста. Некоторые новые тексты содержат до 30% повторяющихся сегментов, большинство новых 3%-10% . Иногда скорость увеличивается до 50% при регулярном сотрудничестве, ведь память перевода сначала накапливается.

Какую выгоду от использования CAT Tools получает клиент.

Подведем итоги, какие преимущества обеспечивает применение CAT-средств:

  • Повышается качество перевода за счет унификации терминологии. В том числе при командной работе. Появляется возможность создать единую терминологическую базу с учетом пожеланий клиента.
  • Сокращаются сроки.
  • Снижается стоимость перевода. СAT TOOLS показывает статистику из новых слов и повторяющихся сегментов. Степени совпадений указывается в процентах, и на 100% повторы предоставляется скидка в размере 70% от стоимости. А значит, чем интенсивнее сотрудничество – тем ниже стоимость перевода и выше его качество.

Понравилась статья? Поделись этой информацией с другими

Самые читаемые статьи нашего журнала:

Готовы ответить на вопросы и комментарии по статье:

Отправить комментарий

Ваш комментарий отправлен!

Cпасибо за интерес к нашей статье. Комментарий/вопрос будет размещен на нашем сайте в течении 24 часов. Если Вы задали вопрос, наш специалист ответит на него при публикации.

Ваше мнение очень важно для нас.