Консультация: +38 (098) 982-32-40 office@tabula.com.ua
Заказать обратный звонок
Вам перезвонят в течение 10 минут
Заявка отправлена!
Скорее берите трубку, это мы уже звоним :-)
Вы находитесь: Сиэтл

Tabula Blog

Полезные статьи, тонкости и особенности перевода текстов

Предварительный анализ текста перед переводом

АВТОР: ОКСАНА ГЕСЬ
РАЗДЕЛ: ТОНКОСТИ ПЕРЕВОДА
ДАТА: 10.10.2018

Перед началом работы над переводом любого текста важно тщательно ознакомиться с его содержанием. Анализ текста – это обязательный этап профессиональной деятельности переводчика. Благодаря переводческому анализу текста специалист способен разработать оптимальную стратегию дальнейшей работы с ним.

Переводческий анализ – это активная деятельность специалиста по переводу, которая направлена на углублённое понимание оригинала переводимого текста, на определение его основной коммуникативной задачи. В результате переводчик разрабатывает стратегию перевода того или иного текста.

Предпереводческий анализ считается показателем грамотности профессионала, его подготовленности в той или иной области перевода.

Сущность переводческого анализа текста. Понятие стратегии перевода.

Понятие анализа текста стало ключевым для определения квалификации переводчика. Грамотно проведённый анализ способен предотвратить множество ошибок, различных проблем и неточностей при переводе. Специалисты теории перевода (такие как Солки, Бейкер и Норд) связывали анализ текста с изучением его строения и прагматики. Сегодня существует несколько подходов к изучению текста:

  • Изучение исходника как рассмотрение особенностей его формы/содержания для определения смысла оригинала как чётко выстроенной сущности.
  • Изучение исходника как сбор экстралингвистических/текстуальных данных, таких как информация об авторе произведения, времени написания и публикации, знакомство с источником (к примеру, с газетой, откуда была взята статья).
  • Изучение текста как процесс установления его задачи с точки зрения его автора, характера коммуникативного влияния на реципиента оригинала, причины создания переводческого текста, особенностей восприятия результата перевода его реципиентами.

Под стратегией перевода понимается определённый план работы с текстом. Сюда входит поиск оптимальных методов решения различных сложностей, поиск подходящих трансформаций и т.д. Стратегия формируется исходя из общего подхода специалиста к исполнению работы в условиях конкретной ситуации двуязычного общения. Она определяется спецификой определённой ситуации и целью переводческой деятельности, придавая определённый характер деятельности специалиста.

Для чего нужен анализ текста перед проведением перевода?

Тщательно и грамотно проведённый предпереводческий анализ позволит добиться следующих результатов:

  • верно выявить ориентиры в переводческой деятельности;
  • разработать правильную переводческую стратегию;
     
  • выделить доминанты в переводе;
  • определить тип текста исходника, его структуру, особенности внутренней/внешней формы;
  • выявить языковые черты исходника, которые потребуется отобразить в переводе, подобрать оптимальные языковые средства на языке перевода;
  • определить информационную ценность отдельных фрагментов текста; возможные допущения/недопущения в переводе.
  • возможные допущения/недопущения в переводе.

Любые методики работы с переводом, рассчитанные на достижение эквивалентности переводного и исходного текста, воспринимают анализ как одну из главных составляющих работы над переводом.

Пример анализа перевода текста:

Существует множество методик анализа. Одна из наиболее используемых была разработана К. Норд. В план работы входит необходимость изучения следующих аспектов:

  • внешнетекстовые факторы (сюда включены вопросы о том, кто является автором текста, какого его намерение и реципиенты, какими средствами осуществляется передача сообщения, когда, почему и с какой целью написан текст);
  • внутритекстовые факторы (выявление информации о том, в чём состоит суть текстового сообщения, какова его тематика, строение и членение текста, наличие и значимость невербальных элементов, особенности синтаксического и лексического состава, определение настроения автора, воздействие текста на получателя).

Подобная схема является наиболее полной и эффективной.


Практические основы переводческого анализа текста: образец

  • Библиографическая справка (сведения об источнике текста оригинала).
  • Выявление лингвостилистических характеристик: 
    1. Источник данных;
    2. Получатель информации;
    3. Коммуникативная задача исходника;
    4. Типы информации, выявленные в тексте (в том числе когнитивный, эмоциональный, эстетический и т.д.).
  • Определение объективности, абстрактности, конкретики и эмоциональности текста на уровне текста, предложения и слова.
  • Определение стратегии перевода (поиск прямых эквивалентов, однозначных соответствий, поиск подходящих переводческих трансформаций, таких как перестановки, замены, добавления, опущения, компенсации, описательный перевод и т.д.).

Переводческий анализ оригинала текста на немецком или другом языке

Перед началом любой переводческой деятельности потребуется тщательно изучить исходный текст и его особенности. Это позволит специалисту лучше понять содержание и коммуникативную задачу оригинала, а впоследствии воссоздать эквивалентный текст на языке перевода. Такой вид анализа – это первая ступень в переводческой работе. Анализ может потребоваться не только при письменном переводе. Он также будет актуальным для синхронного и последовательного перевода.

Переводческий анализ текста перевода

Анализ текста перевода представляет собой один из заключительных этапов работы над переводом наряду с редактированием. Благодаря изучению текста после осуществления перевода можно дополнительно проанализировать всю проделанную работу, правильность трансформаций и восприятие текста в сравнении с оригиналом. В результате можно проработать возможные неточности или недочёты в переводе. Подобная работа осуществляется при переводе на любой язык.

Переводческий анализ текста на иностранном языке

Далеко не всегда перевод осуществляется с родного языка переводчика. Нередко производить перевод, а соответственно, и первоначальный анализ, приходится на базе текста на иностранном языке. Это связано со значительными трудностями, поскольку специалист должен быть знаком с лексическими, грамматическими, стилистическими и прочими особенностями языка, с которым планируется работа.

Рассмотрим примерный план такого анализа:

  • библиографические данные;
  • целевая аудитория текста;
  • коммуникативная задача текста;
  • стиль, жанр и функция;
  • превалирующие вербальные формы;
  • форма текста и речи;
  • тон повествования;
  • изучение представленных типов информации (на различных уровнях);
  • поиск однозначных эквивалентов;
  • поиск вариативных соответствий;
  • поиск грамматических трансформаций.
Можно сделать вывод, что план предпереводческого анализа на иностранном языке во многом идентичен анализу текста на родном языке. Однако важно соблюдать особенности конкретного языка, его культурную обусловленность и стилистику.

Образец переводческого анализа текста

Рассмотрим основные моменты анализа на примере статьи Роберта Гардмана “Glimpses of Britain. Reader”:
  • реципиент: группа молодёжи;
  • коммуникативная задача: показать реалии войны, воспитать чувство патриотизма;
  • типы информации, представленные в тексте: когнитивная, эстетическая и эмоциональная;
  • однозначные эквиваленты: имена собственные, межъязыковые транскрипционные соответствия, географические названия, названия войск, звания, названия судов;
  • вариативные соответствия: “gallant quartet” – отважный квартет (вариант перевода зависит от контекста);
  • необходимые трансформации: перестановки, замены, например: “It would all be over by Christmas, of course.” – «…которая, без сомнения, закончилась бы уже к Рождеству».

Полноценный анализ должен содержать максимально полные данные о тексте. Для этого переводчику требуется уделить достаточно времени и изучить каждый описанный в схеме анализа аспект. Только в этом случае можно получить максимально качественный и эквивалентный перевод, достигающий коммуникативной цели оригинала.

Понравилась статья? Поделись этой информацией с другими

Самые читаемые статьи нашего журнала:

Готовы ответить на вопросы и комментарии по статье:

Отправить комментарий

Ваш комментарий отправлен!

Cпасибо за интерес к нашей статье. Комментарий/вопрос будет размещен на нашем сайте в течении 24 часов. Если Вы задали вопрос, наш специалист ответит на него при публикации.

Ваше мнение очень важно для нас.