Tabula Blog
Понятие анализа текста стало ключевым для определения квалификации переводчика. Грамотно проведённый анализ способен предотвратить множество ошибок, различных проблем и неточностей при переводе. Специалисты теории перевода (такие как Солки, Бейкер и Норд) связывали анализ текста с изучением его строения и прагматики. Сегодня существует несколько подходов к изучению текста:
Под стратегией перевода понимается определённый план работы с текстом. Сюда входит поиск оптимальных методов решения различных сложностей, поиск подходящих трансформаций и т.д. Стратегия формируется исходя из общего подхода специалиста к исполнению работы в условиях конкретной ситуации двуязычного общения. Она определяется спецификой определённой ситуации и целью переводческой деятельности, придавая определённый характер деятельности специалиста.
Тщательно и грамотно проведённый предпереводческий анализ позволит добиться следующих результатов:
Любые методики работы с переводом, рассчитанные на достижение эквивалентности переводного и исходного текста, воспринимают анализ как одну из главных составляющих работы над переводом.
Существует множество методик анализа. Одна из наиболее используемых была разработана К. Норд. В план работы входит необходимость изучения следующих аспектов:
Подобная схема является наиболее полной и эффективной.
Перед началом любой переводческой деятельности потребуется тщательно изучить исходный текст и его особенности. Это позволит специалисту лучше понять содержание и коммуникативную задачу оригинала, а впоследствии воссоздать эквивалентный текст на языке перевода. Такой вид анализа – это первая ступень в переводческой работе. Анализ может потребоваться не только при письменном переводе. Он также будет актуальным для синхронного и последовательного перевода.
Анализ текста перевода представляет собой один из заключительных этапов работы над переводом наряду с редактированием. Благодаря изучению текста после осуществления перевода можно дополнительно проанализировать всю проделанную работу, правильность трансформаций и восприятие текста в сравнении с оригиналом. В результате можно проработать возможные неточности или недочёты в переводе. Подобная работа осуществляется при переводе на любой язык.
Полноценный анализ должен содержать максимально полные данные о тексте. Для этого переводчику требуется уделить достаточно времени и изучить каждый описанный в схеме анализа аспект. Только в этом случае можно получить максимально качественный и эквивалентный перевод, достигающий коммуникативной цели оригинала.
Понравилась статья? Поделись этой информацией с другими