Tabula Blog
Переводчик юр. материалов не просто должен идеально знать язык, его грамматику, стилистику и лексику. Он должен быть «своим» на правовом поле, знать тонкости законодательства, детали правовых систем других стран и международных стандартов.
Просто сесть и перевести материал, не вникая в особенности, не изучив контекст, можно. Но какова ценность такого перевода? И каковы гарантии, что вам не откажут в рассмотрении? В лучшем случае вы просто не получите ВНЖ. В худшем – одна малейшая неточность может привести к материальному ущербу или получению судебного иска.
Кто такой профессиональный переводчик? Это человек, свободно владеющий иностранным языком, разбирающийся в определённой области права, владеющий профильным «юридическим иностранным» со свойственной ему лексикой.
Специфика состоит в том, что юр. перевод требует усидчивости, скрупулёзного отбора иностранных аналогов. Особого внимания заслуживает legalese – юридический жаргон, чьи понятия часто сложны для понимания. Однако они – обыкновенны и привычны для англо-американской правовой семьи. Например, выражение voir dire (франц.) – «предварительный допрос свидетелей» или термин «trespass», принесший в английское законодательство новое понятие «проникновение в чужую собственность без согласия владельца».
Правовому термину присущи консерватизм и стабильность. Также юридическому языку, как и языку вообще, свойственны такие негативные явления как:
Юридические документы делятся на 4 типа:
1. Нормативные. Устанавливают объективные права и обязанности.
2. Интерпретационные. Документы, разъясняющие смысл юридических норм.
3. Фиксирующие юридические факты. Это паспорта и свидетельства о рождении, свидетельство об отведении земельного участка под строительство, документы о сделке и т.д.
4. Содержащие решения индивидуального характера. В них отражена воля конкретного человека. Они же влекут определённые правовые последствия в отношении конкретного лица (лиц).
Деятельность современного переводчика сложно представить без специальных программ, позволяющим в разы ускорить работу.
Существует множество инструментов Computer Assisted Translation: Trados, SmartCAT, MemoQ, Déjà Vu, MultiTerm, XTM. Некоторые из них осуществляют автоматизированный, не машинный перевод, и требуют доработки специалиста. Другие включают множество возможностей и тонких настроек, и применяются не только для крупных проектов, но и для нетривиальных задач.
Чтобы клиент получил адекватный официальный документ, который не вызовет сомнений у принимающей стороны, следует обращаться к профессиональным переводчикам. Юридический перевод должен быть качественным ровно настолько, чтобы конечная цель предъявителя была достигнута, а его мотивы были истолкованы верно.
Логично предположить, что процесс адаптации текста сводится к выделению смысловых элементов в оригинале и поиск единиц во втором языке, максимально выражающих тот же смысл в переводе. Не менее естественно, что далеко не все единицы могут быть воспроизведены с точностью. Какова бы ни была тематика, не избежать ситуации, когда какая-то часть материала не может быть воссоздана в том виде, в котором она присутствует в оригинале. Тогда на помощь приходят различного рода замены, эквиваленты и сокращения.
Так какой же он, идеальный перевод? Тот, который создаёт аналогичное оригиналу единство формы и содержания, но во имя его точности, допускает минимальное количество изменений. Юр. перевод – задача, имеющая множество «подводных камней». Один опытный специалист способен выполнить правильный перевод 6-7 листов исходного текста в день.
Если задача срочная, над документом работают несколько переводчиков. Цена определяется в зависимости от языка перевода, тематики и объёмов. Имеет значение наличие в материалах схем, диаграмм, изображений.
Понравилась статья? Поделись этой информацией с другими