Консультация: +38 (098) 982-32-40 office@tabula.com.ua
Заказать обратный звонок
Вам перезвонят в течение 10 минут
Заявка отправлена!
Скорее берите трубку, это мы уже звоним :-)
Вы находитесь: Сиэтл

Tabula Blog

Полезные статьи, тонкости и особенности перевода текстов

Особенности перевода юридических текстов

АВТОР: ОКСАНА ГЕСЬ
РАЗДЕЛ: ОСОБЕННОСТИ ТЕМАТИК
27.11.2018

Отправляясь слушать лекции в престижный европейский университет или оформляя документы о получении вида на жительство за рубежом, встаёт вопрос перевода на язык страны, куда планируется выезд. Юридический перевод – особое ответвление лингвистики, процесс, от правильности которого зависит если не жизнь человека, то её качество. 

Общие понятия юридического перевода

  • Юридический перевод — это узкоспециализированное направление, требующее от переводчика высоких знаний в области юриспруденции и права.
  • Документ – материальный носитель с зафиксированной на нём информации (текст, звукозапись, изображение).
  • Правовой документ – материал, вмещающий информацию юридического характера.

6 основных видов юридического перевода:

  • перевод договоров, контрактов и соглашений, регулирующих процесс покупки и продажи, доставку изделий, аренду жилых и коммерческих помещений, контрактов о найме на работу;
  • перевод лицензий и меморандумов;
  • перевод документов о легализации на территории другой страны;
  • нормативно-правовые акты: законы, протоколы;
  • предоставляемые в суд документы;
  • перевод апостилей, доверенностей, сертификатов, решений.
На самом деле, классификация намного шире. В услугах профессионала может нуждаться тот, перед кем стоит задача предъявить переведённую доверенность, банковские гарантии, тендерные предложения и заявки, деловую корреспонденцию, бизнес-план и т.д. Юридический перевод подразумевает работу с документами, устанавливающими правовые, деловые отношения. В него входит перевод и редактирование текстов, изучение контекста, доскональное знание области. Стоит помнить и о том, что адаптации на иностранный язык подлежат колонтитулы, сноски, надписи на печатях и штампах, любые корректировки, внесённые от руки, таблицы, перечни и указатели.

Требования к юридическому переводчику

Переводчик юр. материалов не просто должен идеально знать язык, его грамматику, стилистику и лексику. Он должен быть «своим» на правовом поле, знать тонкости законодательства, детали правовых систем других стран и международных стандартов.

Просто сесть и перевести материал, не вникая в особенности, не изучив контекст, можно. Но какова ценность такого перевода? И каковы гарантии, что вам не откажут в рассмотрении? В лучшем случае вы просто не получите ВНЖ. В худшем – одна малейшая неточность может привести к материальному ущербу или получению судебного иска.

Кто такой профессиональный переводчик? Это человек, свободно владеющий иностранным языком, разбирающийся в определённой области права, владеющий профильным «юридическим иностранным» со свойственной ему лексикой.

Трудности юридического перевода

Специфика состоит в том, что юр. перевод требует усидчивости, скрупулёзного отбора иностранных аналогов. Особого внимания заслуживает legalese – юридический жаргон, чьи понятия часто сложны для понимания. Однако они – обыкновенны и привычны для англо-американской правовой семьи. Например, выражение voir dire (франц.) – «предварительный допрос свидетелей» или термин «trespass», принесший в английское законодательство новое понятие «проникновение в чужую собственность без согласия владельца».

юридическая литература

Редактирование в юридическом переводе

Иногда к переводчику обращаются люди, которым нужен не перевод с нуля, а вычитка уже адаптированного текста. Так бывает, если качество перевода, подготовленного сторонней фирмой, оставляет желать лучшего. В этом случае редактор вычитывает материал, не ограничиваясь только правкой орфографических и грамматических ошибок. Он проверяет правильность подбора слов, терминов, оценивает ясность текста, его выразительность, связность. Проверяет наличие жаргонной и актуальной лексики, оценивает, соблюдён ли стиль исходного материала. Добросовестная правка меняет всё – от донесения посыла до сохранения имиджа заказчика.

Необходимое качество переводов

Перевод на иностранный язык и с него обязательно должен быть грамотно выполненным и понятным адресату. Важно, чтобы он читался и звучал на языке перевода так же, как если бы изначально был составлен на нём. В этом случае важно учесть не только последовательность использования терминологии, но и культурную составляющую.

Отличительные черты юридических терминов

Правовому термину присущи консерватизм и стабильность. Также юридическому языку, как и языку вообще, свойственны такие негативные явления как:

  • многозначность («климат» – «обстановка», «положение»);
  • специальный жаргон;
  • общеупотребимые слова приобретают особое значение («эмансипация» – «дееспособность совершеннолетнего»).

Сложности перевода юридических текстов

  • название договора можно передать разными способами, а их наполнение может отличаться терминологией. Amendment Agreement (договор о внесении изменений и дополнений) может содержать одни и те ж термины, имеющие разные значения, например, с Premises Lease (договор об аренде помещений) или Labor contract (трудовой контракт). Если в компании заказчика сложилась определённая практика, стоит прислушаться к пожеланиям;
  • в решении об объединении двух фирм часто используется слово Confusion, однако это не привычный нам «конфуз». В области права правильный перевод данного термина – «слияние» («fusion»);
  • стоит обратить внимание и на такие школьные примеры как использование слов city и town. Первое используется для обозначения городов областного значения, миллионников (Киев, Харьков, Днепр), второе – для небольших городов, больших сёл, пгт. (Конотоп, Вапнярка и т.д.);
  • в должностных обязанностях не корректно чередовать повелительное и изъявительное наклонения. Привычные для English личные глагольные формы необходимо переводить безлично-предикативными или же прибегнуть к моделям императивным («Приступайте», «Следует приступить» вместо «Вы должны приступить»).

Языковые особенности юридических текстов

Поскольку в иностранных документах часто присутствуют единицы французской, латинской и староанглийской лексики, юридический переводчик должен разбираться в этой области. Актам присуща лексическая избыточность и многословие. Довольно часто в юридической речи используются местоименные наречия (hereinafter – в дальнейшем, whereas – в то время как, thereof – этого, hereto – к этому), внушительное количество отрицаний и безличных конструкций. При составлении перевода стоит учесть, что текстам юридического характера присуще доминирование единственного числа над множественным, мужского рода над женским, настоящего времени над будущим.

Грамматические проблемы юридического перевода

Может показаться, что только перевод с языков различных языковых групп может вызвать сложности. Однако даже родственные языки перевода могут запутать квалифицированного специалиста. Так неправильный перевод фамилии с русского на украинский может спровоцировать сложности при оформлении наследства (не Лєрмонтов, а Лермонтов, не Голубєв, а Голубев). Скорее всего, такая неточность как использование предлога «в» между сложными для произношения звуками как «св», «хв», «тв», «льв», «ф» (конференція в у Львові) не вызовёт серьёзных последствий. Однако если мы говорим о качественном переводе, из таких мелочей он и состоит.

Виды юридических текстов

Юридические документы делятся на 4 типа:

1. Нормативные. Устанавливают объективные права и обязанности.

2. Интерпретационные. Документы, разъясняющие смысл юридических норм.

3. Фиксирующие юридические факты. Это паспорта и свидетельства о рождении, свидетельство об отведении земельного участка под строительство, документы о сделке и т.д.

4. Содержащие решения индивидуального характера. В них отражена воля конкретного человека. Они же влекут определённые правовые последствия в отношении конкретного лица (лиц).

Какие вспомогательные средства используются при переводе?

Деятельность современного переводчика сложно представить без специальных программ, позволяющим в разы ускорить работу. 

Существует множество инструментов Computer Assisted Translation: Trados, SmartCAT, MemoQ, Déjà Vu, MultiTerm, XTM. Некоторые из них осуществляют автоматизированный, не машинный перевод, и требуют доработки специалиста. Другие включают множество возможностей и тонких настроек, и применяются не только для крупных проектов, но и для нетривиальных задач.

 

Насколько качественным должен быть юридический перевод?

Чтобы клиент получил адекватный официальный документ, который не вызовет сомнений у принимающей стороны, следует обращаться к профессиональным переводчикам. Юридический перевод должен быть качественным ровно настолько, чтобы конечная цель предъявителя была достигнута, а его мотивы были истолкованы верно.

Логично предположить, что процесс адаптации текста сводится к выделению смысловых элементов в оригинале и поиск единиц во втором языке, максимально выражающих тот же смысл в переводе. Не менее естественно, что далеко не все единицы могут быть воспроизведены с точностью. Какова бы ни была тематика, не избежать ситуации, когда какая-то часть материала не может быть воссоздана в том виде, в котором она присутствует в оригинале. Тогда на помощь приходят различного рода замены, эквиваленты и сокращения.

Так какой же он, идеальный перевод? Тот, который создаёт аналогичное оригиналу единство формы и содержания, но во имя его точности, допускает минимальное количество изменений. Юр. перевод – задача, имеющая множество «подводных камней». Один опытный специалист способен выполнить правильный перевод 6-7 листов исходного текста в день.

Если задача срочная, над документом работают несколько переводчиков. Цена определяется в зависимости от языка перевода, тематики и объёмов. Имеет значение наличие в материалах схем, диаграмм, изображений.

Понравилась статья? Поделись этой информацией с другими

Самые читаемые статьи нашего журнала:

Готовы ответить на вопросы и комментарии по статье:

Отправить комментарий

Ваш комментарий отправлен!

Cпасибо за интерес к нашей статье. Комментарий/вопрос будет размещен на нашем сайте в течении 24 часов. Если Вы задали вопрос, наш специалист ответит на него при публикации.

Ваше мнение очень важно для нас.