Передзвоніть мені
Вам передзвонять протягом 20 хвилин
Запит надіслано
Найближчим часом ми Вам зателефонуємо
Ви знаходитесь: Эль-Монте

Tabula Blog

Особливості перекладу юридичних текстів

АВТОР: ОКСАНА ГЕСЬ
РАЗДІЛ: ОСОБЛИВОСТІ ТЕМАТИК
27.11.2018

Якщо ви відправляєтеся слухати лекції до престижного європейського університету або оформляєте документи про отримання посвідки на проживання за кордоном, постає питання перекладу на мову країни, куди планується виїзд. Юридичний переклад – особливе відгалуження лінгвістики, процес, від правильності якого залежить якщо не життя людини, то його якість. 

Загальні поняття юридичного перекладу

  • Юридичний переклад — це вузькоспеціалізований напрям, що вимагає від перекладача глибоких знань у сфері юриспруденції та права.
  • Документ – матеріальний носій із зафіксованою на ньому інформацією (текст, звукозапис, зображення).
  • Правовий документ – матеріал, що містить інформацію юридичного характеру.

6 основних видів юридичного перекладу:

  • переклад договорів, контрактів і угод, що регулюють процес купівлі та продажу, доставку виробів, оренду житлових і комерційних приміщень, контрактів про наймання на роботу;
  • переклад ліцензій і меморандумів;
  • переклад документів про легалізацію на території іншої країни;
  • нормативно-правові акти: закони, протоколи;
  • документи, що надаються до суду;
  • переклад апостилів, довіреностей, сертифікатів, рішень.
Насправді класифікація набагато ширша. Послуг професіонала може потребувати той, перед ким стоїть завдання пред'явити перекладену довіреність, банківські гарантії, тендерні пропозиції та заявки, ділову кореспонденцію, бізнес-план тощо. Юридичний переклад передбачає роботу з документами, що встановлюють правові, ділові відносини. До нього входить переклад і редагування текстів, вивчення контексту, доскональне знання сфери. Варто пам'ятати і про те, що адаптації на іноземну мову підлягають колонтитули, виноски, написи на печатках і штампах, будь-які коригування, внесені від руки, таблиці, переліки та покажчики.

Вимоги до юридичного перекладача

Перекладач юридичних матеріалів не просто повинен ідеально знати мову, її граматику, стилістику та лексику. Він має бути «своїм» на правовому полі, знати тонкощі законодавства, деталі правових систем інших країн і міжнародних стандартів.

Просто сісти і перекласти матеріал, не заглиблюючись в особливості, не вивчивши контексту, можна. Але яка цінність такого перекладу? І які гарантії, що вам не відмовлять у розгляді? У найкращому разі ви просто не отримаєте ПНП. У найгіршому – одна найменша неточність може призвести до матеріального збитку чи отримання судового позову.

Хто такий професійний перекладач? Це людина, яка вільно володіє іноземною мовою, знається на певній галузі права, володіє профільною «юридичною іноземною» із властивою їй лексикою.

Труднощі юридичного перекладу

Специфіка полягає в тому, що юр. переклад вимагає посидючості, скрупульозного відбору іноземних аналогів. На особливу увагу заслуговує legalese – юридичний жаргон, поняття якого часто є складними для розуміння. Проте вони є звичайними й звичними для англо-американської правової сім'ї. Наприклад, вираз voir dire (франц.) – «попередній допит свідків» або термін trespass, що приніс в англійське законодавство нове поняття – «проникнення в чужу власність без згоди власника».

юридична література

Редагування в юридичному перекладі

Іноді до перекладача звертаються люди, яким потрібен не переклад з нуля, а вичитування вже адаптованого тексту. Так буває, коли якість перекладу, підготовленого сторонньою фірмою, залишає бажати кращого. У цьому разі редактор вичитує матеріал, не обмежуючись лише виправленням орфографічних і граматичних помилок. Він перевіряє правильність вибору слів, термінів, оцінює зрозумілість тексту, його виразність, зв'язність. Перевіряє наявність жаргонної та актуальної лексики, оцінює, чи дотриманий стиль вихідного матеріалу. Сумлінне виправлення змінює все – від донесення посилу до збереження іміджу замовника.

Необхідна якість перекладів

Переклад на іноземну мову і з неї обов'язково має бути грамотно виконаний і зрозумілий адресату. Важливо, щоб він читався і звучав мовою перекладу так само, як ніби цією мовою і був складений. Тут важливо врахувати не тільки послідовність використання термінології, а й культурну складову.

Відмітні риси юридичних термінів

Правовому термину присущи консерватизм и стабильность. Также юридическому языку, как и языку вообще, свойственны такие негативные явления как:

  • багатозначність («клімат» – «обстановка», «положення»);
  • спеціальний жаргон;
  • загальновживані слова набувають особливого значення («емансипація» – «дієздатність повнолітнього»).

Складнощі перекладу юридичних текстів

  • назву договору можна передати різними способами, а їх наповнення може відрізнятися термінологією. Amendment Agreement (договір про внесення змін і доповнень) може містити одні й ті самі терміни, що мають різні значення, наприклад, з Premises Lease (договір про оренду приміщень) або Labor contract (трудовий контракт). Якщо в компанії замовника склалася певна практика, варто прислухатися до побажань;
     
  • у рішенні про об'єднання двох фірм часто використовується слово Confusion, однак це не звичний нам «конфуз». У сфері права правильний переклад даного терміна – «злиття» (fusion);
  • варто звернути увагу і на такі шкільні приклади, як використання слів city і town. Перше використовується для позначення міст обласного значення, мільйонників (Київ, Харків, Дніпро), друге – для невеликих міст, великих сіл, смт (Конотоп, Вапнярка тощо);
  • у посадових обов'язках некоректно чергувати наказовий і дійсний спосіб. Звичні для English особові дієслівні форми необхідно перекладати безособово-предикативними або ж вдатися до моделей імперативних («Приступайте», «Слід приступити» замість «Ви повинні приступити»).

Мовні особливості юридичних текстів

Оскільки в іноземних документах часто присутні одиниці французької, латинської та староанглійської лексики, юридичний перекладач має розумітися на цій сфері. Актам властива лексична надмірність і багатослівність. Доволі часто в юридичній мові використовуються займенникові прислівники (hereinafter – надалі, whereas – у той час як, thereof – цього, hereto – до цього), значна кількість заперечень і безособових конструкцій. При створенні перекладу варто врахувати, що текстам юридичного характеру властиве домінування однини над множиною, чоловічого роду над жіночим, теперішнього часу над майбутнім.

Граматичні проблеми юридичного перекладу

Може здатися, що тільки переклад з мов різних мовних груп може викликати труднощі. Однак навіть споріднені мови перекладу можуть заплутати кваліфікованого фахівця. Так, неправильний переклад прізвища з російської на українську може спричинити складнощі під час оформлення спадщини (не Лєрмонтов, а Лермонтов, не Голубєв, а Голубев). Швидше за все, така неточність, як використання прийменника «в» між складними для вимови звуками, як «св», «хв», «тв», «льв», «ф» (конференція в/у Львові) не спричинить серйозних наслідків. Однак якщо ми говоримо про якісний переклад, із таких дрібниць він і складається.

Види юридичних текстів

Юридичні документи поділяються на 4 типи:

1. Нормативні. Встановлюють об'єктивні права та обов'язки.

2. Інтерпретаційні. Документи, що роз'ясняють зміст юридичних норм.

3. Ті, що фіксують юридичні факти. Це паспорти та свідоцтва про народження, свідоцтва про відведення земельної ділянки під будівництво, документи про правочин тощо.

4. Такі, що містять рішення індивідуального характеру. У них відображено волю конкретної людини. Вони ж тягнуть за собою певні правові наслідки стосовно конкретної особи (осіб).

Які допоміжні засоби використовуються під час перекладу?

Діяльність сучасного перекладача складно уявити без спеціальних програм, які дозволяють суттєво прискорити роботу. 

Існує безліч інструментів Computer Assisted Translation: Trados, SmartCAT, MemoQ, Déjà Vu, MultiTerm, XTM. Деякі з них здійснюють автоматизований, не машинний переклад, який потребує допрацювання фахівця. Інші мають безліч можливостей і тонких налаштувань і застосовуються не лише для великих проектів, а й для нетривіальних завдань.

Наскільки якісним має бути юридичний переклад?

Щоб клієнт отримав адекватний офіційний документ, який не викличе сумнівів у приймаючої сторони, слід звертатися до професійних перекладачів. Юридичний переклад повинен бути якісним настільки, щоб кінцева мета пред'явника була досягнута, а його мотиви були витлумачені правильно.

Логічно припустити, що процес адаптації тексту зводиться до виділення значеннєвих елементів в оригіналі та пошуку одиниць у другій мові, які максимально відтворюють той самий зміст у перекладі. Не менш природно, що аж ніяк не всі одиниці можуть бути відтворені з точністю. Яка б не була тематика, не уникнути ситуації, коли певна частина матеріалу не може бути відтворена в тому вигляді, у якому вона присутня в оригіналі. Тоді на допомогу приходять різного роду заміни, еквіваленти і скорочення.

Тож який він, ідеальний переклад? Той, який створює аналогічну оригіналові єдність форми та змісту, але задля його точності допускає мінімальну кількість змін. Юр. переклад – завдання, яке має безліч підводних каменів. Один досвідчений фахівець здатен виконати правильний переклад 6-7 сторінок вихідного тексту за день. Якщо завдання термінове, над документом працюють декілька перекладачів. Ціна визначається залежно від мови перекладу, тематики та обсягів. Має значення наявність у матеріалах схем, діаграм, зображень.

важливість якості юридичного перекладу

Сподобалась стаття? Поділіться цією інформацією з іншими

Найчастіше читали:

Готові відповісти на запитання та коментарі стосовно статті:

Надіслати коментар

Ваш коментар надіслано!

Дякуємо за інтерес до нашої статті. Коментар/запитання буде розміщено на нашому сайті протягом 24 годин. Якщо Ви поставили запитання, наш спеціаліст відповість на нього при публікаціі .

Ваша думка важлива для нас