Tabula Blog
Перекладач юридичних матеріалів не просто повинен ідеально знати мову, її граматику, стилістику та лексику. Він має бути «своїм» на правовому полі, знати тонкощі законодавства, деталі правових систем інших країн і міжнародних стандартів.
Просто сісти і перекласти матеріал, не заглиблюючись в особливості, не вивчивши контексту, можна. Але яка цінність такого перекладу? І які гарантії, що вам не відмовлять у розгляді? У найкращому разі ви просто не отримаєте ПНП. У найгіршому – одна найменша неточність може призвести до матеріального збитку чи отримання судового позову.
Хто такий професійний перекладач? Це людина, яка вільно володіє іноземною мовою, знається на певній галузі права, володіє профільною «юридичною іноземною» із властивою їй лексикою.
Специфіка полягає в тому, що юр. переклад вимагає посидючості, скрупульозного відбору іноземних аналогів. На особливу увагу заслуговує legalese – юридичний жаргон, поняття якого часто є складними для розуміння. Проте вони є звичайними й звичними для англо-американської правової сім'ї. Наприклад, вираз voir dire (франц.) – «попередній допит свідків» або термін trespass, що приніс в англійське законодавство нове поняття – «проникнення в чужу власність без згоди власника».

Іноді до перекладача звертаються люди, яким потрібен не переклад з нуля, а вичитування вже адаптованого тексту. Так буває, коли якість перекладу, підготовленого сторонньою фірмою, залишає бажати кращого. У цьому разі редактор вичитує матеріал, не обмежуючись лише виправленням орфографічних і граматичних помилок. Він перевіряє правильність вибору слів, термінів, оцінює зрозумілість тексту, його виразність, зв'язність. Перевіряє наявність жаргонної та актуальної лексики, оцінює, чи дотриманий стиль вихідного матеріалу. Сумлінне виправлення змінює все – від донесення посилу до збереження іміджу замовника.
Правовому термину присущи консерватизм и стабильность. Также юридическому языку, как и языку вообще, свойственны такие негативные явления как:
Оскільки в іноземних документах часто присутні одиниці французької, латинської та староанглійської лексики, юридичний перекладач має розумітися на цій сфері. Актам властива лексична надмірність і багатослівність. Доволі часто в юридичній мові використовуються займенникові прислівники (hereinafter – надалі, whereas – у той час як, thereof – цього, hereto – до цього), значна кількість заперечень і безособових конструкцій. При створенні перекладу варто врахувати, що текстам юридичного характеру властиве домінування однини над множиною, чоловічого роду над жіночим, теперішнього часу над майбутнім.
Може здатися, що тільки переклад з мов різних мовних груп може викликати труднощі. Однак навіть споріднені мови перекладу можуть заплутати кваліфікованого фахівця. Так, неправильний переклад прізвища з російської на українську може спричинити складнощі під час оформлення спадщини (не Лєрмонтов, а Лермонтов, не Голубєв, а Голубев). Швидше за все, така неточність, як використання прийменника «в» між складними для вимови звуками, як «св», «хв», «тв», «льв», «ф» (конференція в/у Львові) не спричинить серйозних наслідків. Однак якщо ми говоримо про якісний переклад, із таких дрібниць він і складається.
Юридичні документи поділяються на 4 типи:
1. Нормативні. Встановлюють об'єктивні права та обов'язки.
2. Інтерпретаційні. Документи, що роз'ясняють зміст юридичних норм.
3. Ті, що фіксують юридичні факти. Це паспорти та свідоцтва про народження, свідоцтва про відведення земельної ділянки під будівництво, документи про правочин тощо.
4. Такі, що містять рішення індивідуального характеру. У них відображено волю конкретної людини. Вони ж тягнуть за собою певні правові наслідки стосовно конкретної особи (осіб).
Діяльність сучасного перекладача складно уявити без спеціальних програм, які дозволяють суттєво прискорити роботу.
Існує безліч інструментів Computer Assisted Translation: Trados, SmartCAT, MemoQ, Déjà Vu, MultiTerm, XTM. Деякі з них здійснюють автоматизований, не машинний переклад, який потребує допрацювання фахівця. Інші мають безліч можливостей і тонких налаштувань і застосовуються не лише для великих проектів, а й для нетривіальних завдань.
Щоб клієнт отримав адекватний офіційний документ, який не викличе сумнівів у приймаючої сторони, слід звертатися до професійних перекладачів. Юридичний переклад повинен бути якісним настільки, щоб кінцева мета пред'явника була досягнута, а його мотиви були витлумачені правильно.
Логічно припустити, що процес адаптації тексту зводиться до виділення значеннєвих елементів в оригіналі та пошуку одиниць у другій мові, які максимально відтворюють той самий зміст у перекладі. Не менш природно, що аж ніяк не всі одиниці можуть бути відтворені з точністю. Яка б не була тематика, не уникнути ситуації, коли певна частина матеріалу не може бути відтворена в тому вигляді, у якому вона присутня в оригіналі. Тоді на допомогу приходять різного роду заміни, еквіваленти і скорочення.
Тож який він, ідеальний переклад? Той, який створює аналогічну оригіналові єдність форми та змісту, але задля його точності допускає мінімальну кількість змін. Юр. переклад – завдання, яке має безліч підводних каменів. Один досвідчений фахівець здатен виконати правильний переклад 6-7 сторінок вихідного тексту за день. Якщо завдання термінове, над документом працюють декілька перекладачів. Ціна визначається залежно від мови перекладу, тематики та обсягів. Має значення наявність у матеріалах схем, діаграм, зображень.

Сподобалась стаття? Поділіться цією інформацією з іншими