Консультация: +38 (098) 982-32-40 office@tabula.com.ua
Заказать обратный звонок
Вам перезвонят в течение 10 минут
Заявка отправлена!
Скорее берите трубку, это мы уже звоним :-)
Вы находитесь: Сиэтл

Перевод и локализация сайта

Это офис украинской IT компании. Они совсем недавно заказали локализацию сайта на немецкий и уже ведут переговоры с новыми клиентами из Германии.

Они получили:

  • перевод текста носителями языка;
  • сохранили дизайн страниц;
  • полную адаптацию сайта под менталитет целевого рынка.

Схема сотрудничества

Получение заявки на локализацию. Согласование деталей. Калькуляция сроков, стоимости.
1
Выполнение тестового перевода. Утверждение глоссария. Получение справочных материалов. Предоплата 50% по договору
2
3
Работа над текстом. В процессе согласовываются детали касательно адаптации текста к целевому рынку.
4
Передача готового материала в согласованном формате. Внесение второй части оплаты.

Переводить сайт или не переводить?

Перевод сайта на английский язык – уже существенно поможет привлечь клиентов из других стран. И это только английский, базовыми знаниями которого владеют люди во всех странах мира. Но больше всего клиенты, конечно же, любят когда к ним обращаются на родном языке, поэтому все переводы сайтов в бюро переводов Tabula выполняются исключительно носителями. Стиль подачи информации, речевые обороты, форма обращения к покупателю и понимание культуры новой аудитории – все это при переводе сайта не менее важно, чем знание иностранного языка. Единицы измерения, символы валют, номера телефонов и адреса тоже требуют грамотной адаптации. И главное, помните, деньги выделенные на перевод сайта вернутся быстро. Ниже, всего несколько цифр из результатов исследования Евробарометра ( EU Eurobarometer - организация, проводящая опрос населения для определения общественного мнения в Европе):

  • 72,4 %
    пользователей сказали, что отдадут предпочтение покупке товара на сайте с информацией на их родном языке
  • 92%
    интернет-пользователей ЕС регулярно выбирают свой родной язык, при наличии на сайте возможности выбора языков
  • 56,2 %
    пользователей считают что возможность прочитать характеристики товара на родном языке важнее, чем цена
  • 31%
    интернет-пользователей ЕС выбирают на сайтах английский язык, как родной и предпочитают читать на английском

И немного обратной статистики:

Исследования Евробарометра показывают, что около половины интернет-пользователей Европы вынуждены периодически искать товары на сайтах, не имеющих версии на их родном языке. Из них - 44 % считают это существенным барьером для понимания контента, и только 18 % пользователей озвучили готовность заказать товар на сайте, язык которого они не понимают. Не ограничивайте свой целевой рынок, а профессионалы бюро переводов Tabula помогут Вашей развивающейся компании выйти на международные рынки.

Как перевод сайта повлияет на бизнес?

  • 1. Облегчит поиск информации иностранным клиентам. Как мы ведем себя посещая новый сайт? Пробежались глазами по странице стараясь быстро найти то, что интересует, и если с легкостью этого сделать не получилось, закрываем вкладку и ищем другое предложение. Следует ли говорить, что на родном языке информация находится быстрее?
  • 2. Доверие посетителей. Согласно исследованиям 81 % пользователей уже не вернется на сайт, если получили негативный опыт его посещения. Локализация выполняется исключительно носителями языка, а значит происходит адаптация под культурную среду и особенности менталитета, что в разы упрощает поиск информации. Положительный опыт посещения, также как и обращение на родном языке - ключ к доверию в анонимном онлайн мире. А покупатели из других стран почувствуют, что их уважают.
  • 3. Улучшение SEO стратегии. SEO –это то что приводит посетителей на Ваш сайт. Как профессиональный переводчик может помочь повысить рейтинг в результатах поиска? SEO-дружественный сайт должен иметь стратегию ключевых слов, мета-заголовки и мета-описания. Это то, на что смотрит Google, решая какое место Вы будете занимать в результатах своей поисковой системы. Поэтому, перевод контента и ключевых слов увеличивает Ваши шансы на то, чтобы занять высокое место в результатах поиска Google.
  • 4. Первое впечатление имеет значение. Веб-сайт - один из основных активов компании для начала взаимодействия с посетителями и потенциальными клиентами в Интернете. Следовательно, первое впечатление о сайте остается в головах клиентов. Адаптация сайта к предпочтениям местных клиентов и культурным тонкостям посредством локализации приведет к лучшему восприятию бренда. Деньги, которые вкладываются в проекты по локализации и переводу - это инвестиции в пользовательский опыт и построение отношений с будущими клиентами.
  • 5. Возможность обойти конкурентов. Почему бы не завоевать рынок другой страны раньше, чем это сделают  конкуренты?  Выход на новый рынок раньше конкурентов поможет  быстрее завоевать долю рынка, даст возможность устанавливать стандарты качества товаров и услуг, которым конкуренты должны будут соответствовать позже. Возможно, ваши конкуренты уже обслуживают онлайн-клиентов на их родном языке. Чтобы быть актуальным на этих рынках, Вам  тоже нужен перевод сайта.
Заявка на перевод сайта
Заявка отправлена!
Анна, перевод уже в работе.
В эту самую минуту Ваш документ лежит на столе лучшего переводчика в бюро Tabula. Не волнуйтесь, он в хороших руках:-)
Вы получите его точно в указанный срок.
Есть вопросы? Звоните по телефону (044) 544-53-53.
Спасибо, что выбрали Tabula

FAQ. Самые распространенные вопросы.

1 У нас нет доступа к исходным файлам, достаточно ли Вам просто ссылки на сайт?

Да, наши специалисты извлекут весь текст из сайта самостоятельно. Но стоимость перевода может увеличиться, в зависимости от количества времени которое уйдет на эту работу.

2 У нас на сайте много повторов, получим ли мы за это скидку?

Часто случается что на сайте много повторов. Благодаря использованию технологии translation memory, которая помогает унифицировать терминологию по всем страницам мы предоставляем нашим клиентам скидку на повторяющиеся сегменты до 70 %.

3 Что надо переводить, а что нет?

Все зависит от того, для каких целей Вы переводите сайт. Желательно перевести все, но в первую очередь интерфейс, главную страницу и страницы услуг товаров. Файлы мультимедиа, вложения, а также страницу новостей не всегда переводят. Особенно если речь идет о новостях сроком давности несколько лет.

4 Можно ли перевести сайт, с учетом размера текста?

Мы выполняли и выполняем проекты, где клиент заранее задает ограничение символов. Сайтов это тоже часто касается.  К примеру "FAQ" на испанском языке звучит как "Preguntas frecuentes", что как правило лучше заменить альтернативным вариантом. А немецкий язык из нескольких маленьких слов часто создает одно большое слово. При грамотной адаптации текста – перевод текста не становится новым вызовом для дизайнеров Вашего сайта.

5 Сколько стоит перевод сайта и от чего зависит стоимость?

Стоимость перевода сайта зависит от объема текста, формата в котором предоставлен материал и языка перевода. Стоимость перевода на русский/украинский существенно ниже. Перевод сайта на иностранные языки выполняется носителями и стоимость зависит от уровня оплаты труда переводчиков в этих странах. Калькуляция стоимости производится по словам. Ниже таблица с ценами на самые распространенные языки.

Цены на перевод носителем, за 1 слово

английский от 0.06 EUR
немецкий от 0.07 EUR
французский от 0.08 EUR
испанский от 0.08 EUR
португальский от 0.08 EUR
китайский от 0.10 EUR
другие языки


Важные этапы локализации сайта

  • Составление и утверждение глоссария для унификации перевода терминологии всех элементов сайта.
  • Согласование стиля подачи информации. В зависимости от продукта, сферы деятельности и конечной аудитории любая информация может подаваться в разных стилях (разговорном, официально-деловом и т.п.), выбирается также форма обращения (при локализации на укр/рус "Вы" или "вы"). Очень часто именно тестовый перевод помогает определиться с этим пунктом.
  • Согласование объема текста который требует перевода. К примеру, на сайтах кроме интерфейса часто есть еще и видеоролики, прикрепленные файлы, мануалы, презентации, графические элементы с текстом, рекламные материалы и т.п.
  • Согласование формата в котором Вы получите перевод. К примеру, при переводе на Восточные языки Вам может быть сложно разместить локализованную информацию самостоятельно. В таких случаях Вы можете предоставить нашему переводчику доступ в cms где он под Вашим контролем разместит всю нужную информацию, или выбрать любой другой способ.

Почему выбирают Tabula

  • 1

    Бесплатный тестовый перевод.

  • 2

    Составление глоссария.

  • 3

    Специалисты владеющие Вашей тематикой.

  • 4

    Привлечение носителей языка.

Заявка на локализацию сайта
Заявка отправлена!
Анна, перевод уже в работе.
В эту самую минуту Ваш документ лежит на столе лучшего переводчика в бюро Tabula. Не волнуйтесь, он в хороших руках:-)
Вы получите его точно в указанный срок.
Есть вопросы? Звоните по телефону (044) 544-53-53.
Спасибо, что выбрали Tabula