Качественный перевод включает:
знаки
время
сумма
1. Знать терминологию области инструкции (желательно иметь опыт работы к ней) и уметь пользоваться ГОСТами, мультиязычными или моноязычными толковыми словарями, а при возникновении неразрешимых вопросов – обращаться за консультацией к производителю.
2. Переводить инструкцию, не допуская двусмысленностей, разночтений, отклонения от официального стиля изложения.
3. При переводе инструкций к технике, знать или разобраться в её устройстве так, чтобы не допускать неточностей в описании действий при её эксплуатации – ведь неверные трактовки могут привести к негативному влиянию на здоровье пользователя и к выходу техники из строя.
4. Допуская, что поскольку переведённой инструкцией будут пользоваться люди с различными профессиями, способностями, умениями, знаниями и интеллектом, по возможности делать перевод максимально простым и доходчивым, избегая всех сложных оборотов, с соблюдением предельного уровня конкретики.
5. Приводить текст к стилистическим нормам языка, не допуская калькированного звучания, косноязычности, конструктивной сложности. Как и в письме, в переводе правило хорошего тона – это разбивать длинные предложения на короткие.
Инструктивный материал, согласно законодательству многих стран, должен быть переведён на местный язык (локализован). Однако, в отличие от художественных или обычных текстов, где допускается определённая вольная трактовка языка оригинала, инструкции относятся к формально-методическим материалам, на которые распространяются правила деловой речи и которые несут в себе официально-деловой стиль изложения.
Инструкция регулирует правоотношения между потребителем и продавцом товара (инструкции к товару, медикаментам, технике, программному обеспечению), или сотрудником и нанимателем (должностные инструкции).
Следовательно, если пользователь будет чётко следовать инструкции, то производитель товара будет нести обязательства по гарантийному ремонту и даёт гарантии безопасности продукции для здоровья потребителя. То же относится к нанимателю – он будет платить зарплату за выполнение инструктивных (должностных) обязанностей. В свою очередь, пользователь может использовать инструкцию в суде как юридический документ, если его здоровью будет нанесён ущерб или не получена компенсация. Поэтому, переводчик инструкций должен обладать такими знаниями и умениями:
При неверном или искажённом переводе инструкций могут возникнуть серьёзные юридические последствия, что могут повлиять на производителя, продавца, и самого переводчика. Например, неправильный выбор лексики (рассматриваемый ниже пример подан как имеющий максимальный юридический риск). «Вставьте вилку прибора в розетку» следует переводить на английский как “Insert the electrical plug into electric outlet”, но если переводчик, незнакомый с электричеством, переведёт «вилку» как “fork”, то пользователь (теоретически) может вставить столовый прибор вилку в розетку (если ему это удастся). Аналогично при переводе на французский недопустимо менять тот же термин “fiche” на “fourchette”.
Составление и пополнение глоссария
Бесплатный тестовый перевод
Перевод носителями
Гарантии сроков и качества