Консультация: +380989823240 office@tabula.com.ua
Заказать обратный звонок
Вам перезвонят в течение 10 минут
Заявка отправлена!
Скорее берите трубку, это мы уже звоним :-)
Вы находитесь: Фэрфилд
Инструкция - не просто свод правил. Это регуляция правоотношения между потребителем и продавцом товара. И перевод обязан быть качественным.

Качественный перевод включает:

  • перевод
  • редактуру
  • корректуру

TABULA в цифрах

  • 24/7
    время работы
  • 40+
    языков перевода
  • 30+
    тематик перевода
  • 300+
    переводчиков со всего мира

Как мы работаем с письменным переводом

Оставляете заявку на сайте. Мы свяжемся не позже чем через 30 минут.
1
Считаем стоимость и сроки.. Согласование с Вами.
2
3
Предоплата. Возможно подписание договора.
4
Отправка перевода. В электронном виде, либо заверенного в бумажном.
Заявка на письменный перевод текста
Заявка отправлена!
Анна, перевод уже в работе.
В эту самую минуту Ваш документ лежит на столе лучшего переводчика в бюро Tabula. Не волнуйтесь, он в хороших руках:-)
Вы получите его точно в указанный срок.
Есть вопросы? Звоните по телефону (098) 9823240
Спасибо, что выбрали Tabula

Узнайте за 1 минуту стоимость перевода инструкции!

  • знаки

    7
    0
  • время

    1
    д
  • сумма

    ?
    ?
Запускайте калькулятор расчета цены
  • Шаг 1 Выберите язык перевода
  • Шаг 2 Загрузите файл
  • Шаг 3 Выберите тематику и доп. услуги
  • Шаг 4 Получите лучшее предложение Tabula

С какого на какой переводим?

Есть ли специфика перевода?

 

Ответ по стоимости перевода Вы получите в течении 2-х часов!

Перетяните сюда файл или загрузите при нажатии на значок
Если Ваш файл в формате текста жмите сюда

Загрузите файл

Если Ваш файл в формате текста жмите сюда
Если Ваш текст в формате картинки жмите сюда

Нужны ли Вам дополнительные услуги:

  • В Вашем файле:
  • 4 300 слов
  • 13 200
  • Экспресс
    0 грн
    • Перевод
    Кому подойдет:
    • Надо понять о чем речь в документе
    • Внутреннее пользование
    • Надо было на вчера :-)
    Время исполнения: Срочный
    Подать заявку
    Заявка на перевод
    Заявка отправлена!
    Анна, перевод уже в работе.
    В эту самую минуту Ваш документ лежит на столе лучшего переводчика в бюро Tabula. Не волнуйтесь, он в хороших руках:-)
    Вы получите его точно в указанный срок.
    Есть вопросы? Звоните по телефону (098) 9823240
    Спасибо, что выбрали Tabula
  • Профессиональный
    0 грн
    • Перевод
    • Редактура
    Кому подойдет:
    • Перевод договоров/контрактов, отчетов
    • Перевод внутрикорпоративных документов
    • Приоритет - качество и сроки
    Время исполнения: Уточняйте информацию у менеджера
    Подать заявку
    Заявка на перевод
    Заявка отправлена!
    Анна, перевод уже в работе.
    В эту самую минуту Ваш документ лежит на столе лучшего переводчика в бюро Tabula. Не волнуйтесь, он в хороших руках:-)
    Вы получите его точно в указанный срок.
    Есть вопросы? Звоните по телефону (098) 9823240
    Спасибо, что выбрали Tabula
  • Экспертный
    0 грн
    • Перевод
    • Редактура (носитель языка)
    • Корректура
    Кому подойдет:
    • Перевод публичных материалов
    • Узкоспециализированный перевод
    • Фокус внимания - качество
    Время исполнения: до 5 страниц/день
    Подать заявку
    Заявка на перевод
    Заявка отправлена!
    Анна, перевод уже в работе.
    В эту самую минуту Ваш документ лежит на столе лучшего переводчика в бюро Tabula. Не волнуйтесь, он в хороших руках:-)
    Вы получите его точно в указанный срок.
    Есть вопросы? Звоните по телефону (098) 9823240
    Спасибо, что выбрали Tabula

Общие требования к переводчику инструкций

1. Знать терминологию области инструкции (желательно иметь опыт работы к ней) и уметь пользоваться ГОСТами, мультиязычными или моноязычными толковыми словарями, а при возникновении неразрешимых вопросов – обращаться за консультацией к производителю.

2. Переводить инструкцию, не допуская двусмысленностей, разночтений, отклонения от официального стиля изложения.

3. При переводе инструкций к технике, знать или разобраться в её устройстве так, чтобы не допускать неточностей в описании действий при её эксплуатации – ведь неверные трактовки могут привести к негативному влиянию на здоровье пользователя и к выходу техники из строя.

4. Допуская, что поскольку переведённой инструкцией будут пользоваться люди с различными профессиями, способностями, умениями, знаниями и интеллектом, по возможности делать перевод максимально простым и доходчивым, избегая всех сложных оборотов, с соблюдением предельного уровня конкретики.

5. Приводить текст к стилистическим нормам языка, не допуская калькированного звучания, косноязычности, конструктивной сложности. Как и в письме, в переводе правило хорошего тона – это разбивать длинные предложения на короткие.

Почему качественный перевод инструкции так важен

Инструктивный материал, согласно законодательству многих стран, должен быть переведён на местный язык (локализован). Однако, в отличие от художественных или обычных текстов, где допускается определённая вольная трактовка языка оригинала, инструкции относятся к формально-методическим материалам, на которые распространяются правила деловой речи и которые несут в себе официально-деловой стиль изложения.

Инструкция  регулирует правоотношения между потребителем и продавцом товара (инструкции к товару, медикаментам, технике, программному обеспечению), или сотрудником и нанимателем (должностные инструкции).

Следовательно, если пользователь будет чётко следовать инструкции, то производитель товара будет нести обязательства по гарантийному ремонту и даёт гарантии безопасности продукции для здоровья потребителя. То же относится к нанимателю – он будет платить зарплату за выполнение инструктивных (должностных) обязанностей. В свою очередь, пользователь может использовать инструкцию в суде как юридический документ, если его здоровью будет нанесён ущерб или не получена компенсация. Поэтому, переводчик инструкций должен обладать такими знаниями и умениями:
 

Примеры неправильного (искажённого перевода)

При неверном или искажённом переводе инструкций могут возникнуть серьёзные юридические последствия, что могут повлиять на производителя, продавца, и самого переводчика. Например, неправильный выбор лексики (рассматриваемый ниже пример подан как имеющий максимальный юридический риск). «Вставьте вилку прибора в розетку» следует переводить на английский как “Insert the electrical plug into electric outlet”, но если переводчик, незнакомый с электричеством, переведёт «вилку» как “fork”, то пользователь (теоретически) может вставить столовый прибор вилку в розетку (если ему это удастся). Аналогично при переводе на французский недопустимо менять тот же термин “fiche” на “fourchette”.

Почему выбирают TABULA

  • 1

    Составление и пополнение глоссария

  • 2

    Бесплатный тестовый перевод

  • 3

    Перевод носителями

  • 4

    Гарантии сроков и качества

Пример перевода инструкции

Наши клиенты

Заявка на письменный перевод текста
Заявка отправлена!
Анна, перевод уже в работе.
В эту самую минуту Ваш документ лежит на столе лучшего переводчика в бюро Tabula. Не волнуйтесь, он в хороших руках:-)
Вы получите его точно в указанный срок.
Есть вопросы? Звоните по телефону (098) 9823240
Спасибо, что выбрали Tabula