Вона отримала свій переклад:
знаки
час
сума
Стандартний темп роботи перекладача становить 5-7 перекладацьких сторінок на день. Редактор і коректор, як правило, працюють швидше. Залежно від складності тематики, насиченості термінологією або складності форматування строк може змінюватися. Крім цього, на початку роботи над новим великим проектом робота йде повільніше, ніж тоді, коли перекладач уже вник у тему і склав глосарій. Але ми маємо власні секрети, які допомагають виконувати роботу в потрібний вам строк.
Як досягається якість перекладу в стислий строк
Технологічність. Наші перекладачі можуть працювати над одним проектом спільно, в режимі реального часу. Всі виконавці користуються актуальними глосаріями і базами ТМ, мають можливість спілкуватися й обговорювати проект.
Вигоди постійних клієнтів. Усі переклади автоматично зберігаються в базі пам'яті перекладів (TM). Коли перекладене раніше речення зустрічається в новому тексті, переклад можна використовувати повторно. У результаті Ваші тексти зберігають одноманітність.
Гнучкість. Часу мало, тексту незнайомою мовою багато? Ми допоможемо виокремити основну інформацію (за Вашими чіткими інструкціями) і перекладемо лише найголовніше.
Чесність. Якщо залишаються ризики втрати якості через стислі строки, ми це заздалегідь озвучимо, пояснимо й разом шукатимемо оптимальне рішення.
Гарантія на строки
Якщо переклад затриманий хоч на 1 хвилину, Ви отримаєте свої гроші назад!
Сергій Дубенко Директор компанії "ЗЕЛЬМАНН ЛЕЙЗЕР
Ми вдячні команді “Табула” за її високий професіоналізм. Часто потребуємо термінових перекладів юридичної тематики на англійську / з англійської, що вимагають нотаріального засвідчення, і завжди отримуємо відмінний чіткий оперативний результат. Також майстерно виконувалася робота зі специфічних перекладів – хіміко-технологічних карт з італійської та текстів XVI століття зі староіспанської.