Она получила свой перевод:
знаки
время
сумма
Стандартный темп работы переводчика составляет 5-7 переводческих страниц в день. Редактор и корректор, как правило, работают быстрее. В зависимости от сложности тематики, обилия терминологии, либо сложности форматирования срок может меняться. Кроме этого, в начале работы над новым большим проектом, работа идет не так быстро, как после того как переводчик уже вник в тему и составил глоссарий. Но у нас есть свои секреты, которые помогают выполнять работу в нужный Вам срок.
Как достигается качество перевода в сжатые сроки.
Технологичность. Наши переводчики могут работать над одним проектом совместно, в режиме реального времени. Все исполнители пользуются актуальными глоссариями и базами ТМ, у них есть возможность общаться и обсуждать проект.
Преимущества постоянных клиентов. Все ваши переводы автоматически сохраняются в базе памяти переводов (TM). Когда ранее переведенное предложение встречается в новом тексте, перевод можно использовать повторно. В результате ваши тексты сохраняют единообразие
Гибкость. Времени мало, текста на незнакомом языке много? Мы поможем Вам сделать извлечение самой основной информации (по Вашим четким инструкциям) и переведем только самое главное.
Честность. Если остаются риски потери качества при сжатых сроках - мы Вам это заранее озвучим, объясним и будем вместе искать оптимальное решение.
Гарантия на сроки
Если перевод задержан хоть на 1 минуту, Вы получите свои деньги обратно!
Сергей Дубенко Директор компании "ЗЕЛЬМАНН ЛЕЙЗЕР