The long-standing industry benchmark for translator output has been 2,500 words per day. Editors and proofreaders usually work even faster. Depending on the subject matter, terminological density or layout complexity, work time may vary. Also, keep in mind that at the beginning of a major project, progress tends to be slower. The work gathers pace later as the translator becomes more familiar with the subject matter and a glossary is compiled. We have the know-how to deliver the result when you need it.
Achieving translation quality faster
Technology Our translators can collaborate on a project in real time. They all have up-to-date glossaries and translation memories and can set up project meetings if need be.
Loyal Customer Benefits All translations we do for you are automatically added into a translation memory. Once a previously translated sentence is encountered in a new text, the available translation can be reused. This helps maintain consistency across your texts.
Flexibility Too little time and too much text in a language you don’t understand? Under your supervision, we can distil it and translate only the essentials.
Honesty If we have to sacrifice quality to meet a tight deadline, we warn you about it beforehand, explain the situation and look for a mutually optimal solution.