Консультация +38 (068) 268 66 88 office@tabula.com.ua
Заказать обратный звонок
Вам перезвонят в течении 20 минут
Заявка отправлена!
Скорее берите трубку, это мы уже звоним :-)
Вы находитесь: Ашберн

Tabula Blog

Трудности технического перевода: особенности, проблемы, правила


Автор: Вячеслав, технический переводчик
Дата: 30.03.2018
Рубрика: особенности тематик

Технический перевод – одно из важнейших направлений письменного перевода в современной переводческой практике. Как и техника устного перевода, он имеет свои особенности и требования. Необходимость в данном виде работы обусловлена экономическим и научно-техническим прогрессом, а также развитием международных отношений. Благодаря техническому переводу люди делятся опытом, знаниями и наработками в различных областях. Какими особенностями обладает данный тип перевода? Какие подводные камни могут встретиться на пути переводчика? Об этом и многом другом вы узнаете из нашей статьи.

 

Что такое технический перевод?


Технический перевод – один из сложнейших видов перевода. Это связано с большим количеством требований, предъявляемых к подобной работе. К техническому переводу относят все научно-технические тексты, документы, инструкции, доклады, справочники и словари. Тексты такого плана изобилуют специфической терминологией, что составляет главную трудность технического перевода. Термин представляет собой слово или сочетание слов, которое точно называет явление, предмет или научное понятие, максимально раскрывая его смысл. Наиболее распространены технические тексты в следующих областях:

  • машиностроение;
  • оборона;
  • физика и математика;
  • самолётостроение;
  • нефтяная отрасль;
  • кораблестроение и т.д.

Главная особенность технического перевода – требование к его высокой точности (эквивалентности). Задача переводчика – передать информацию максимально близко к оригиналу. В противном случае в тексте могут возникнуть искажения, ведущие к неправильному пониманию важной информации. Подбор лексики осуществляется тщательно и обдуманно. Построение фраз должно быть логичным и осмысленным. К другим требованиям технического перевода относят адекватность и информативность. Не менее важно выдерживать стиль подобных текстов. Сюда относится не только лексика, но и грамматический строй текста, а также способ изложения материала. Чаще всего это формально-логический стиль.

 

В отличие от художественного перевода, где главная задача – передать смысл, а переводчик может воспользоваться своей фантазией, включить витиеватые обороты и разнообразные фигуры речи, в техническом переводе недопустимо присутствие эмоциональности и субъективности.
Рассмотрим особенности технического перевода в английском языке. По мнению известного лингвиста и переводчика Рецкера Я.И., для английской технической литературы характерно преимущественное использование сложносочинённых и сложноподчинённых предложений, в состав которых входят прилагательные, существительные, а также неличные формы глаголов (инфинитивы, герундиальные обороты и т.д.). Нередко встречаются и пассивные конструкции. В данном направлении допустимо использовать исключительно общепринятые грамматические структуры. Ещё одна особенность таких текстов может заключаться в отсутствии сказуемого или подлежащего и большом количестве перечислений. Кроме того, готовый текст должен иметь соответствующую вёрстку, эквивалентную оригиналу. Рассмотрим основные правила технического перевода для специалиста:
  • знание лексики, грамматики и словообразования иностранного языка, с которого осуществляется перевод (на том уровне, который необходим для понимания исходного текста);
  • знание языка, на который выполняется перевод (на уровне, достаточном для грамотного изложения материала);
  • отличное знание специфики текстов и терминологии;
  • умение пользоваться лингвистическими и техническими источниками информации;
  • знакомство со спецификой отрасли, к которой относится текст (экстралингвистические знания);
  • наличие лингвистических знаний (о существующих способах перевода, таких как транслитерация, опущение, перестановки, антонимический перевод и т.д.);
  • владение техникой технического перевода (использование соответствующих переводческих трансформаций и соответствий, знание клишированных словосочетаний).

Повышению качества технического перевода способствует наличие у переводчика второго технического образования. По мнению автора работ по переводу научной и технической документации Пумпянского А. Л., научный перевод – это особая дисциплина, находящаяся на стыке лингвистики с наукой и техникой. В связи с этим такая переводческая практика рассматривается не только с точки зрения языкознания, но и с научно-технических позиций. Таким образом, к переводу научно-технических текстов допускаются исключительно высококвалифицированные специалисты, хорошо знакомые с предметной областью, её особенностями и терминологией.

В чём необходимость перевода технических текстов?

Рассмотрим пример перевода в нефтегазовой отрасли. Сегодня эта область имеет ключевое значение во всём мире. Отечественные производители не всегда способны предоставить необходимое оборудование или конкурентоспособные технологии, вследствие чего возникает необходимость заимствования последних из-за границы. В связи с этим необходимо грамотно и точно осуществлять перевод документации к технике, документов, а также переписок с компаниями-изготовителями. Процессы в нефтегазовой промышленности сложны и многогранны. Одна из сфер направления – нефтедобыча. Здесь потребуются знания геологоразведки, нефтедобывающего оборудования и платформ. Если же речь идёт о транспортировке сырья, важно иметь представление о различных видах транспорта, способах загрузки, безопасности, устройстве трубопроводов и т.д. Ещё одно направление – переработка нефти и газа. Здесь потребуются знания в области технологий и процессов переработки сырья на заводах, понимание особенностей эксплуатации аппаратов, насосов, трубопроводов и прочей техники, а также знание физико-химических основ технологических процессов. Всё это требует высокой квалификации переводчиков, работающих в данном направлении. Необходимость столь обширных знаний в пределах одной технической сферы обуславливает тот факт, что квалифицированный переводчик избирает для себя одно или несколько направлений, в которых он осуществляет технический перевод.

Проблемы технического перевода

Поскольку технический перевод представляет собой сочетание лингвистики с наукой и техникой, его главная сложность состоит в необходимости совмещения знаний из всех перечисленных областей. Профессиональные переводчики используют различные толковые и профильные словари для работы с текстами, поскольку для современного технического прогресса характерно взаимное проникновение терминов из одних отраслей в другие. Ещё одна сложность при переводе – разность требований к сокращениям и отличие в ГОСТах. Примером возможных трудностей с переводом сокращений в английском языке могут быть такие слова как w/o (without), assy (assembly) и другие. Последняя сложность – необходимость правильной трансформации предложения или параграфа текста. Здесь важно соблюсти баланс между буквальным (недостаточно трансформированным) и вольным переводом.

Сколько стоит технический перевод?

Конечная стоимость работы по техническому переводу формируется из:
  • количества знаков (1800 знаков с пробелами – стандартная единица);
  • направления;
  • языка (с учётом редкости);
  • услуг редактуры носителем.
Заявка на письменный перевод текста
Заявка отправлена!
Анна, перевод уже в работе.
В эту самую минуту Ваш документ лежит на столе лучшего переводчика в бюро Tabula. Не волнуйтесь, он в хороших руках:-)
Вы получите его точно в указанный срок.
Есть вопросы? Звоните по телефону (044) 544-53-53.
Спасибо, что выбрали Tabula
Заявка на письменный перевод текста
Заявка отправлена!
Анна, перевод уже в работе.
В эту самую минуту Ваш документ лежит на столе лучшего переводчика в бюро Tabula. Не волнуйтесь, он в хороших руках:-)
Вы получите его точно в указанный срок.
Есть вопросы? Звоните по телефону (044) 544-53-53.
Спасибо, что выбрали Tabula

Понравилась статья? Поделись этой информацией с другими

Самые читаемые статьи нашего журнала:

Готовы ответить на вопросы и комментарии по статье:

Отправить комментарий

Ваш комментарий отправлен!

Cпасибо за интерес к нашей статье. Комментарий/вопрос будет размещен на нашем сайте в течении 24 часов. Если Вы задали вопрос, наш специалист ответит на него при публикации.

Ваше мнение очень важно для нас.