Передзвоніть мені
Вам передзвонять протягом 20 хвилин
Запит надіслано
Найближчим часом ми Вам зателефонуємо
Ви знаходитесь: Эль-Монте

Tabula Blog

Труднощі технічного перекладу: особливості, проблеми, правила


Автор: В"ячеслав, технічний перекладач
Дата: 30.03.2018
Рубрика: особливості тематик

Технічний переклад – один з найважливіших напрямів письмового перекладу в сучасній перекладацькій практиці. Як і техніка усного перекладу, він має свої особливості та вимоги. Потреба в даному виді роботи зумовлена економічним і науково-технічним прогресом, а також розвитком міжнародних відносин. Завдяки технічному перекладу люди діляться досвідом, знаннями та напрацюваннями в різних галузях. Які особливості має даний тип перекладу? Які підводні камені можуть зустрітися на шляху перекладача? Про це і багато іншого ви дізнаєтеся з нашої статті.

 

 

Що таке технічний переклад?


Технічний переклад – один з найскладніших видів перекладу. Це пов'язано з великою кількістю вимог, що висуваються до подібної  роботи. До технічного перекладу відносять усі науково-технічні тексти, документи, інструкції, доповіді, довідники та словники. Тексти такого плану містять безліч специфічної термінології, що становить головні труднощі технічного перекладу. Термін являє собою слово чи поєднання слів, яка точно називає явище, предмет або наукове поняття, максимально розкриваючи його зміст. Найбільш поширені технічні тексти в таких сферах:

  • машинобудування;
  • оборона;
  • фізика і математика;
  • літакобудування;
  • нафтова галузь;
  • кораблебудування тощо.

Головна особливість технічного перекладу – вимога до його високої точності (еквівалентності). Завдання перекладача – передати інформацію максимально близько до оригіналу. Інакше в тексті можуть виникнути викривлення, що ведуть до неправильного розуміння важливої інформації. Добір лексики здійснюється ретельно і зважено. Побудова фраз має бути логічною та осмисленою. До інших вимог технічного перекладу відносять адекватність та інформативність. Не менш важливо витримувати стиль подібних текстів. Сюди відноситься не тільки лексика, а й граматичний лад тексту, а також спосіб викладу матеріалу. Найчастіше це формально-логічний стиль.

 

На відміну від художнього перекладу, де головне завдання – передати зміст, а перекладач може скористатися своєю фантазією, включити вигадливі звороти й різноманітні фігури мови, у технічному перекладі неприпустима присутність емоційності та суб'єктивності.

Розглянемо особливості технічного перекладу в англійській мові. На думку відомого лінгвіста і перекладача Я. Й. Рецкера, для англійської технічної літератури характерне переважне використання складносурядних і складнопідрядних речень, до складу яких входять прикметники, іменники, а також неособові форми дієслів (інфінітиви, герундіальні звороти тощо). Зчаста зустрічаються і пасивні конструкції. У даному напрямі припустимо використовувати виключно загальноприйняті граматичні структури. Ще одна особливість таких текстів може полягати у відсутності присудка або підмета і великій кількості перерахувань. Крім того, готовий текст повинен мати відповідну верстку, еквівалентну оригіналу. Розглянемо основні правила технічного перекладу для спеціаліста:

  • знання лексики, граматики і словотвору іноземної мови, з якої виконується переклад (на тому рівні, який потрібен для розуміння вихідного тексту);
  • знання мови, на яку виконується переклад (на рівні, достатньому для грамотного викладу матеріалу);
  • відмінне знання специфіки текстів і термінології;
  • уміння користуватися лінгвістичними і технічними джерелами інформації;
  • знайомство зі специфікою галузі, до якої належить текст (екстралінгвістичні знання);
  • наявність лінгвістичних знань (про способи перекладу, такі як транслітерація, опущення, перестановки, антонімічний переклад тощо);
  • володіння технікою технічного перекладу (використання відповідних перекладацьких трансформацій і відповідностей, знання клішованих словосполучень).

Підвищенню якості технічного перекладу сприяє наявність у перекладача другої технічної освіти. На думку автора робіт з перекладу наукової та технічної документації Пумп’янського О. Л., науковий переклад – це особлива дисципліна, що перебуває на стику лінгвістики з наукою і технікою. У зв'язку із цим така перекладацька практика розглядається не тільки з погляду мовознавства, а й з науково-технічних позицій. Таким чином, до перекладу науково-технічних текстів допускаються виключно висококваліфіковані фахівці, добре знайомі з предметною галуззю, її особливостями та термінологією.

У чому необхідність перекладу технічних текстів?

Розглянемо приклад перекладу в нафтогазовій галузі. Сьогодні ця сфера має ключове значення в усьому світі. Вітчизняні виробники не завжди здатні надати необхідне обладнання або конкурентоспроможні технології, внаслідок чого виникає необхідність запозичення їх за-за кордону. У зв'язку із цим необхідно грамотно і точно здійснювати переклад документації до техніки, документів, а також листувань із компаніями-виробниками. Процеси в нафтогазовій промисловості складні та багатогранні. Одна зі сфер напряму – нафтовидобуток. Тут будуть потрібні знання геологорозвідки, нафтовидобувного обладнання і платформ. Якщо ж мова йде про транспортування сировини, важливо мати уявлення про різні види транспорту, способи завантаження, безпеки, будову трубопроводів тощо. Ще один напрям – переробка нафти і газу. Тут знадобляться знання у сфері технологій і процесів переробки сировини на заводах, розуміння особливостей експлуатації апаратів, насосів, трубопроводів та іншої техніки, а також знання фізико-хімічних основ технологічних процесів. Усе це вимагає високої кваліфікації перекладачів, що працюють у даному напрямі. Потребу в настільки широких знаннях у межах однієї технічної сфери зумовлює той факт, що кваліфікований перекладач обирає для себе один або кілька напрямів, у яких він здійснює технічний переклад.

Проблеми технічного перекладу

Оскільки технічний переклад являє собою поєднання лінгвістики з наукою і технікою, його головна складність полягає в необхідності суміщати знання з усіх перелічених галузей. Професійні перекладачі використовують різні тлумачні та профільні словники для роботи з текстами, оскільки для сучасного технічного прогресу характерне взаємне проникнення термінів з одних галузей в інші. Ще одна складність у процесі перекладу – різниця вимог до скорочень і відмінність у державних стандартах. Прикладом можливих труднощів із перекладом скорочень в англійській мові можуть бути такі слова, як w/o (without), assy (assembly) та інші. Остання складність – необхідність правильної трансформації речення або параграфа тексту. Тут важливо зберегти баланс між буквальним (недостатньо трансформованим) і вільним перекладом.

Скільки коштує технічний переклад?

Кінцева вартість роботи з технічного перекладу формується з:
  • кількості знаків (1800 знаків з пробілами – стандартна одиниця);
  • напрямку;
  • мови (з урахуванням рідкісності);
  • послуг редагування носієм.

Сподобалась стаття? Поділіться цією інформацією з іншими

Найчастіше читали:

Готові відповісти на запитання та коментарі стосовно статті:

Надіслати коментар

Ваш коментар надіслано!

Дякуємо за інтерес до нашої статті. Коментар/запитання буде розміщено на нашому сайті протягом 24 годин. Якщо Ви поставили запитання, наш спеціаліст відповість на нього при публікаціі .

Ваша думка важлива для нас