Tabula Blog
Технічний переклад – один з найскладніших видів перекладу. Це пов'язано з великою кількістю вимог, що висуваються до подібної роботи. До технічного перекладу відносять усі науково-технічні тексти, документи, інструкції, доповіді, довідники та словники. Тексти такого плану містять безліч специфічної термінології, що становить головні труднощі технічного перекладу. Термін являє собою слово чи поєднання слів, яка точно називає явище, предмет або наукове поняття, максимально розкриваючи його зміст. Найбільш поширені технічні тексти в таких сферах:
Головна особливість технічного перекладу – вимога до його високої точності (еквівалентності). Завдання перекладача – передати інформацію максимально близько до оригіналу. Інакше в тексті можуть виникнути викривлення, що ведуть до неправильного розуміння важливої інформації. Добір лексики здійснюється ретельно і зважено. Побудова фраз має бути логічною та осмисленою. До інших вимог технічного перекладу відносять адекватність та інформативність. Не менш важливо витримувати стиль подібних текстів. Сюди відноситься не тільки лексика, а й граматичний лад тексту, а також спосіб викладу матеріалу. Найчастіше це формально-логічний стиль.
Розглянемо особливості технічного перекладу в англійській мові. На думку відомого лінгвіста і перекладача Я. Й. Рецкера, для англійської технічної літератури характерне переважне використання складносурядних і складнопідрядних речень, до складу яких входять прикметники, іменники, а також неособові форми дієслів (інфінітиви, герундіальні звороти тощо). Зчаста зустрічаються і пасивні конструкції. У даному напрямі припустимо використовувати виключно загальноприйняті граматичні структури. Ще одна особливість таких текстів може полягати у відсутності присудка або підмета і великій кількості перерахувань. Крім того, готовий текст повинен мати відповідну верстку, еквівалентну оригіналу. Розглянемо основні правила технічного перекладу для спеціаліста:
Підвищенню якості технічного перекладу сприяє наявність у перекладача другої технічної освіти. На думку автора робіт з перекладу наукової та технічної документації Пумп’янського О. Л., науковий переклад – це особлива дисципліна, що перебуває на стику лінгвістики з наукою і технікою. У зв'язку із цим така перекладацька практика розглядається не тільки з погляду мовознавства, а й з науково-технічних позицій. Таким чином, до перекладу науково-технічних текстів допускаються виключно висококваліфіковані фахівці, добре знайомі з предметною галуззю, її особливостями та термінологією.
Розглянемо приклад перекладу в нафтогазовій галузі. Сьогодні ця сфера має ключове значення в усьому світі. Вітчизняні виробники не завжди здатні надати необхідне обладнання або конкурентоспроможні технології, внаслідок чого виникає необхідність запозичення їх за-за кордону. У зв'язку із цим необхідно грамотно і точно здійснювати переклад документації до техніки, документів, а також листувань із компаніями-виробниками. Процеси в нафтогазовій промисловості складні та багатогранні. Одна зі сфер напряму – нафтовидобуток. Тут будуть потрібні знання геологорозвідки, нафтовидобувного обладнання і платформ. Якщо ж мова йде про транспортування сировини, важливо мати уявлення про різні види транспорту, способи завантаження, безпеки, будову трубопроводів тощо. Ще один напрям – переробка нафти і газу. Тут знадобляться знання у сфері технологій і процесів переробки сировини на заводах, розуміння особливостей експлуатації апаратів, насосів, трубопроводів та іншої техніки, а також знання фізико-хімічних основ технологічних процесів. Усе це вимагає високої кваліфікації перекладачів, що працюють у даному напрямі. Потребу в настільки широких знаннях у межах однієї технічної сфери зумовлює той факт, що кваліфікований перекладач обирає для себе один або кілька напрямів, у яких він здійснює технічний переклад.
Оскільки технічний переклад являє собою поєднання лінгвістики з наукою і технікою, його головна складність полягає в необхідності суміщати знання з усіх перелічених галузей. Професійні перекладачі використовують різні тлумачні та профільні словники для роботи з текстами, оскільки для сучасного технічного прогресу характерне взаємне проникнення термінів з одних галузей в інші. Ще одна складність у процесі перекладу – різниця вимог до скорочень і відмінність у державних стандартах. Прикладом можливих труднощів із перекладом скорочень в англійській мові можуть бути такі слова, як w/o (without), assy (assembly) та інші. Остання складність – необхідність правильної трансформації речення або параграфа тексту. Тут важливо зберегти баланс між буквальним (недостатньо трансформованим) і вільним перекладом.
Сподобалась стаття? Поділіться цією інформацією з іншими