В 21 веке автоматизация не притронулась разве что к поэзии, а как на счет переводческой деятельности? Стоит ли заказывая услуги в бюро переводов бояться, что перевод будет в стиле «гуглтранслейт, который отредактировали». В этой статье мы разберемся, что такое cat tools и другие инструменты переводчика, развеем четыре популярных мифа, касательно переводческого ПО и выясним, почему использование в процессе перевода ПО выгодно и переводчикам и клиентам.
Перевод любого типа текстов связан с многочисленными трудностями. Каждый из видов такой деятельности имеет свои особенности и требования. Нередко возникают ситуации, когда клиентам требуется срочный перевод текста. Как достичь должного качества при ускоренном темпе работы? К чему следует подготовиться клиенту? Сколько может стоить срочный перевод? Рассмотрим все особенности данной услуги в нашей статье.
Переводческая деятельность не теряет актуальности. Услуги квалифицированных специалистов требуются во время самых разных мероприятий, как на локальном, так и на международном уровне. До сих пор машинный перевод не в состоянии заменить работу профессионала. Но как не ошибиться и сделать правильный выбор переводческого бюро? Сегодня мы изучим основные критерии подбора.
Переводческая деятельность связана с массой трудностей и подводных камней. Бывают случаи, когда обычный дипломированный переводчик не способен достаточно корректно выполнить свою работу в связи со спецификой текста и требованиями к нему. В таких ситуациях клиенты прибегают к услугам переводчиков-носителей языка. Кто такие носители? Когда могут потребоваться их услуги? Давайте разберёмся.