Консультация: +38 (098) 982-32-40 office@tabula.com.ua
Заказать обратный звонок
Вам перезвонят в течение 10 минут
Заявка отправлена!
Скорее берите трубку, это мы уже звоним :-)
Вы находитесь: Сиэтл

Tabula Blog

Полезные статьи, тонкости и особенности перевода текстов

Как выбрать бюро переводов. 14 эффективных советов


АВТОР: ГЕСЬ ОКСАНА
РАЗДЕЛ: ТОНКОСТИ ПЕРЕВОДА
ДАТА: 31.08.2018

Правильный выбор бюро переводов – одинаково важная задача как для людей, не владеющих иностранным языком, так и для тех, кто знает его в совершенстве. В первом случае все понятно: не зная языка, на который или с которого выполняется перевод, мы не в состоянии критично оценить качество перевода по результату и спешим использовать полученные «переведенные» документы. Последствия такой ситуации могут быть самыми разными: неправильно назначенное лечение врачом при ошибках в медицинском переводе; несчастные случаи при некорректном переводе инструкций по эксплуатации и технике безопасности на производстве; разбирательство в суде из-за ошибок в переводе договоров и контрактов, выговор руководителя. 

Вы можете терять потенциальных клиентов на иностранном рынке. Поверят ли они, что вы продаете качественный товар, если увидят ошибки уже в коммерческом предложении, на сайте либо в мануале? Яркий пример – перевод инструкций к китайским детским игрушкам и недорогим копиям брендовых товаров китайского производства.

А теперь давайте представим специалиста своей отрасли (врача, инженера, маркетолога либо предпринимателя), владеющего среди прочего иностранным языком. Он в состоянии и сам выполнить перевод. Но времени на то, чтобы переводить и набирать десятки, а то и сотни страниц текста, попросту нет. Перед ним стоят более важные задачи в его сфере деятельности. И вот он выбрал бюро переводов, сделал заказ, внес предоплату. Подождал, возможно, несколько недель. А в результате – вместо ожидаемого качественного перевода – работа с ошибками, низкого уровня. В итоге упущено время, потрачены деньги, а самое печальное, что на внесение правок в некачественный перевод очень часто требуется больше времени, чем на выполнение перевода с нуля.

Учитывая количество бюро переводов в Киеве, можно предположить, что такие ситуации случаются нередко. Но при правильном подходе их можно избежать. В этой статье речь пойдет о том, как правильно выбрать бюро переводов.

14 советов как правильно выбрать бюро переводов в Киеве

Совет № 1. Посетите сайт бюро переводов и его наполнение

В первую очередь обратите внимание на сайт компании. У компании, которая серьезно относится к своей деятельности и планирует оставаться на рынке долго, обязательно должен быть свой качественный сайт. Посмотрите, есть ли на сайте раздел «Гарантия качества», логотипы компаний-клиентов, отзывы. Размещен ли раздел о компании, ценностях. Бюро переводов, у которого есть система контроля качества, обязательно сообщит об этом клиентам на своем сайте. Ну и, конечно же, цены. Компания с прозрачной ценовой политикой обязательно разместит на своем сайте калькулятор либо прайс-лист. Важным моментом является информация о наличии офиса на странице с контактами. В целом после знакомства с сайтом компании у вас должно возникнуть впечатление, что она явно дорожит своей репутацией и не собирается исчезнуть с рынка через месяц.

Совет №2. Оцените скорость реакции на вашу заявку перевода

Качественный перевод начинается с момента первого общения с менеджером. Если звонок либо заявка на обратный звонок остаются без внимания и вам никто никому не перезвонил – немного внимания получит и заказ на перевод. Скорее всего, молодые менеджеры не заинтересованы в качественном обслуживании, а может, перегружены одним из клиентов и на качественную обработку вашего заказа не найдут времени, отдав его первому свободному переводчику. Не ждите обратной связи дольше 1 часа. Ищите дальше и выбирайте то бюро переводов, где ценят каждого клиента. Даже если вы отправили документы в нередактируемом формате, вам обязательно должны сообщить, что заявка получена, но калькуляция требует дополнительного времени. 

 

Совет №3. Обратите внимание на вопросы менеджера

Допустим, у компании есть сайт и вам оперативно перезвонили. Вы уже обсуждаете стандартные вопросы стоимости и сроков выполнения работы. Обратите внимание, спросит ли менеджер о предназначении вашего перевода. Для выполнения качественной работы менеджеру бюро переводов необходимо знать, как в дальнейшем будет использоваться перевод. Ведь если это перевод коммерческого предложения для США - понадобится услуга редактуры носителем США, для Великобритании – другой английский и другой специалист. Если менеджер бюро переводов этот вопрос не уточняет, у компании нет узких специалистов, носителей языка, и высока вероятность, что полученный перевод невозможно использовать эффективно. Даже когда речь идет о стандартных личных документах, менеджер обязан уточнить форму заверения, требования посольства и, конечно же, написание имени и фамилии по загранпаспорту.

Совет №4. Уточните сроки выполнения работы над переводом

Надо перевести 30 страниц на завтра? Если переводческая компания готова принять этот срочный заказ на перевод, вас обязательно должны предупредить о рисках снижения качества, а не только о надбавке за срочность. Ведь когда над переводом работают одновременно несколько человек, нужен еще дополнительный срок на редактуру – она поможет свести всю терминологию, стилистику и формат воедино. Сроки оговариваются еще при оформлении заказа на перевод. Обычная скорость работы по письменному переводу составляет около 6-7 страниц в сутки. При срочном заказе скорость может быть увеличена до 10-15 страниц (однако за это будет назначена наценка). 

Совет №5. Узнайте стоимость перевода с учетом тематики и специфики запроса

В нашей стране переводчики с иностранного языка на украинский/русский зарабатывают не больше чем представители большинства других профессий. Но вот в Европе и США уровень оплаты труда переводчика сильно отличается от украинской зарплаты. Никогда не верьте если в бюро переводов Вам обещают выполнить перевод профессиональным переводчиком – носителем (native-speaker) английского дешевле, чем 18 долларов США за страницу. Не готовы лингвисты и филологи в США работать по тарифу 50-100 грн за страницу. Каждый из нас всегда хочет сэкономить. Однако не стоит опрометчиво бросаться на подозрительно низкие цены, когда речь идет о переводе носителями языка.

В зависимости от тематики перевода стоимость тоже повышается. Стоимость медицинского и технического перевода выше чем стоимость перевода стандартных документов. Это связано с привлечением к работе узкоспециализированных специалистов. Цена перевода текста написанного от руки - тоже повышается. На стоимость перевода также влияют качество скан -копий, потребность в верстке и сроки.

Хотите узнать за 1 минуту сколько стоит Ваш перевод?

  • знаки

    7
    0
  • время

    1
    д
  • сумма

    ?
    ?
Запускайте калькулятор расчета цены
  • Шаг 1 Выберите язык перевода
  • Шаг 2 Загрузите файл
  • Шаг 3 Выберите тематику и доп. услуги
  • Шаг 4 Получите лучшее предложение Tabula

С какого на какой переводим?

Есть ли специфика перевода?

 

Ответ по стоимости перевода Вы получите в течении 2-х часов!

Перетяните сюда файл или загрузите при нажатии на значок
Если Ваш файл в формате текста жмите сюда

Загрузите файл

Если Ваш файл в формате текста жмите сюда
Если Ваш текст в формате картинки жмите сюда

Нужны ли Вам дополнительные услуги:

  • В Вашем файле:
  • 4 300 слов
  • 13 200
  • Экспресс
    0 грн
    • Перевод
    Кому подойдет:
    • Надо понять о чем речь в документе
    • Внутреннее пользование
    • Надо было на вчера :-)
    Время исполнения: Срочный
    Подать заявку
    Заявка на перевод
    Заявка отправлена!
    Анна, перевод уже в работе.
    В эту самую минуту Ваш документ лежит на столе лучшего переводчика в бюро Tabula. Не волнуйтесь, он в хороших руках:-)
    Вы получите его точно в указанный срок.
    Есть вопросы? Звоните по телефону (044) 544-53-53.
    Спасибо, что выбрали Tabula
  • Профессиональный
    0 грн
    • Перевод
    • Редактура
    Кому подойдет:
    • Перевод договоров/контрактов, отчетов
    • Перевод внутрикорпоративных документов
    • Приоритет - качество и сроки
    Время исполнения: Уточняйте информацию у менеджера
    Подать заявку
    Заявка на перевод
    Заявка отправлена!
    Анна, перевод уже в работе.
    В эту самую минуту Ваш документ лежит на столе лучшего переводчика в бюро Tabula. Не волнуйтесь, он в хороших руках:-)
    Вы получите его точно в указанный срок.
    Есть вопросы? Звоните по телефону (044) 544-53-53.
    Спасибо, что выбрали Tabula
  • Экспертный
    0 грн
    • Перевод
    • Редактура (носитель языка)
    • Корректура
    Кому подойдет:
    • Перевод публичных материалов
    • Узкоспециализированный перевод
    • Фокус внимания - качество
    Время исполнения: до 5 страниц/день
    Подать заявку
    Заявка на перевод
    Заявка отправлена!
    Анна, перевод уже в работе.
    В эту самую минуту Ваш документ лежит на столе лучшего переводчика в бюро Tabula. Не волнуйтесь, он в хороших руках:-)
    Вы получите его точно в указанный срок.
    Есть вопросы? Звоните по телефону (044) 544-53-53.
    Спасибо, что выбрали Tabula

Совет № 6. Ознакомьтесь с отзывами клиентов

При выборе бюро переводов рекомендуется изучить отзывы. Это можно сделать на сайте компании или в интернете. При этом необходимо сопоставить информацию на сайте с рекомендациями на форумах, поскольку нередко переводческие бюро могут редактировать или даже удалять негативные комментарии. Но к негативным отзывам тоже стоит относиться скептически. Не нужно слепо доверять пользователям, зарегистрировавшимся на форуме только для того, чтобы оставить одно негативное сообщение о бюро. Наличие отзывов – хороший знак. Как минимум, это говорит о том, что переводческое агентство работает и дорожит своей репутацией. А знаете, как еще можно проверить, качественны ли услуги, которые бюро переводов предоставляет клиентам? Спросите у менеджера, может ли он дать номер телефона кого-то из клиентов, чтобы вы могли сами позвонить и узнать, насколько качественно был выполнен перевод. Это абсолютно нормально. У бюро переводов должны быть благодарные клиенты, которые готовы их рекомендовать и пообщаться с вами. 

Совет №7. Попросите выполнить тестовое задание для переводчика компании

Большинство уважающих себя агентств при выполнении объемных работ всегда предлагают перевод отрывка в качестве пробного. Это позволит убедиться в качестве выполнения работы, а также определить, подходит ли стиль написания, перевод специфической лексики и т. д. На этом этапе также можно оговорить интерпретацию терминов, скорректировав сотрудничество. Всегда просите выполнить страничку тестового задания. Многие компании предоставляют эту услугу. Но это не все. Уточните, будут ли с вашим проектом работать те же исполнители, которые выполняли тестовое задание. Тестовые иногда отдают совершенно другим переводчикам. Рекомендация: используйте тестовое задание, чтобы выбрать не только бюро переводов, но и исполнителя, который будет работать с вашими документами. Не приступайте к сотрудничеству над большим проектом с компанией, которая отказывается выполнить тестовое. Даже если у вас совсем нет времени на ожидание тестового перевода (его часто выполняют дольше, чем стандартный перевод), закажите сначала перевод одной страницы. Лучше оплатить перевод страницы и оценить качество, чем вносить предоплату за весь проект сразу. 

Совет № 8. Узнайте, как можно оплатить

Даже если вы обращаетесь как частное лицо и готовы заплатить наличными, просите квитанцию. У компании обязательно должно быть зарегистрировано юридическое лицо, возможность принимать безналичные оплаты, выдавать клиентам квитанции и заключать договоры. Большинство бюро переводов выполняют первые несколько заказов по предоплате от 50 до 100%. В дальнейшем уточните, можно ли заключить договор на услуги перевода с возможностью оплаты по факту предоставленных услуг за месяц. Это существенно упрощает работу при регулярном сотрудничестве и срочных заказах: банк может перечислить оплату только на следующий день, а перевод документов иногда нужен срочно.

Совет № 9. Спросите, кто учавствует в переводе текста?

В зависимости от ценовой политики бюро переводов работа над переводом может состоять из одного либо из трех этапов. Компании, предлагающие услуги перевода самого низкого ценового сегмента, отдают заказы на перевод в работу одному исполнителю, в задачи которого входит перевести и вычитать текст. Риски для качества здесь достаточно высоки. Во-первых, человеческий фактор: переводчик знает, что за ним никто ничего проверять не будет, платят ему мало, требуют много. Заказов такие переводчики набирают как можно больше, чтобы заработать количеством. Часто работают ночами и в спешке. В итоге вы получите перевод, из которого в целом будет понятно, о чем идет речь в документе, но качественным и читабельным переводом такую работу не назовешь. Второй риск – переводчик не в состоянии самостоятельно оценить свою работу. Особенно если «варился» в одном проекте несколько дней. Соответственно для достижения максимального качества перевода настоятельно рекомендуем выбирать компании, которым знакома фраза «система контроля качества». Вариантов есть несколько.

9.1. Переводчик, редактор, корректор

Идеальная схема контроля качества состоит из трех этапов: переводчик + редактор + корректор. Сначала текст отдают в работу переводчику, затем редактурой занимается узкоспециализированный редактор, и завершающая стадия – корректура. Корректор вычитывает текст на предмет ошибок в грамматике, орфографии и пунктуации, а также осуществляет корректуру верстки. Таким образом на каждом следующем этапе процесса контролируется качество предыдущего, и на выходе клиент получает качественный, отредактированный перевод. Контроль качества необходим при переводе маркетинговых и любых текстов, которые в дальнейшем будут доступны широкой аудитории. При переводе на иностранный язык не обойтись без вычитки носителем.

 

 

9.2. Есть ли носитель языка в бюро переводов?

При переводе на иностранный язык редактура носителем нужна практически всегда. Особенно если речь идет о публичных материалах. Именно по этой причине менеджер бюро переводов должен поинтересоваться предназначением перевода и порекомендовать услугу, которая нужна именно вам. Для перевода внутренней отчетности компании, которую в дальнейшем планируют положить в архив, вычитка носителем не обязательна. Но перевод сайта, созданного для привлечения клиентов, должен быть выполнен так, как будто изначально был составлен на иностранном языке. Поинтересуйтесь, есть ли у переводческого агентства услуга вычитки носителем. Надежные бюро переводов всегда сотрудничают с носителями и переводчиками за границей.

Совет №10. Узнайте, надо ли оставлять оригиналы документов в бюро переводов

Первое и главное – никогда не оставляйте в бюро переводов оригиналы документов (за исключением ситуаций, когда требуется нотариально заверенный перевод, подшитый к оригиналу, во всех остальных случаях при заверении нотариальной копии должно быть достаточно предъявить документы). И второе – бюро переводов, которое заботится о своих клиентах, обязательно должно предложить вам варианты доставки перевода. В идеале она должна быть бесплатной, но если возможность доставки вообще не продумана, рекомендуем посчитать, сколько времени вы потратите на дорогу к офису бюро переводов в Киеве с учетом рабочего времени и пробок. Возможно, есть смысл поискать другую компанию?

Совет № 11. Спросите, какие дает компания гарантии качества

Все мы хотим получить гарантии, когда заказываем услуги либо покупаем товар. В отрасли переводов гарантии тоже существуют, а надежные бюро переводов не боятся их давать. Поинтересуйтесь возможностью подписания договора о конфиденциальности, гарантиями на сроки, возможностью получить обратно деньги в случае задержки либо неудовлетворительного качества. Обязательно закажите тестовое задание и при переводе носителем попросите менеджера связать вас с переводчиком в режиме конференц-связи. Это единственная возможность проверить, действительно ли носитель работает с вашими документами. Если вы выбрали профессиональное бюро переводов, связать вас на несколько минут с носителем для менеджера не составит труда.

Совет № 12. Поинтересуйтесь глоссарием.

Глоссарий перевода – это своего рода гарантия идентичности терминологии по всему вашему документу, а при регулярном сотрудничестве с бюро переводов – по всем заказам одной тематики. Есть несколько вариантов их составления. Первый – когда еще до начала сотрудничества вы согласовывает с бюро переводов варианты перевода терминологии. Их часто составляет переводчик, а потом отправляет на согласование. При срочных заказах, которые делят между несколькими переводчиками, глоссарий составляют в обязательном порядке. Сюда же относится перевод и расшифровка аббревиатур. Второй вариант – составление и пополнение глоссария по итогу выполнения каждого заказа. И третий – это глоссарий, который составляется после того как вы отправляете в переводческое агентство уже выполненные вами ранее переводы, качеством которых вы довольны (глоссарий из образцов перевода).

Совет №13. Уточните в каком формате предоставят готовый перевод

Помимо услуг перевода профессиональные бюро переводов предоставляют и ряд сопутствующих услуг. Одной из них является верстка перевода – предоставление документа в формате один в один с оригиналом, только на другом языке. Верстка бывает разной сложности, в зависимости от формата исходного документа. В любом случае неудобно заказывать перевод в одном месте, а потом дополнительно искать, кто бы его сверстал. Да и найти исполнителя либо сверстать самому не всегда просто. Как вставить подписи к картинкам и графикам на иврите или на арабском, если языка вы не знаете и перевод вам предоставили в отдельном документе? Специалист по верстке переводов должен быть в каждом переводческом агентстве.

Совет № 14. Не привязывайтесь к городу

Заказать услугу письменного перевода в Киеве, если вы находитесь в другом городе, – вообще не проблема. Тем более что сейчас все заказы осуществляются через электронную почту. Даже если вам требуется нотариально заверенный перевод либо перевод, заверенный печатью бюро переводов, все достаточно быстро можно переслать «Новой почтой». Исключение – срочный нотариальный перевод. В этом случае, конечно же, следует выбрать бюро переводов в своем городе.


Итак, подведем итог. Прежде чем сделать заказ в бюро переводов, изучите сайт компании, пообщайтесь с менеджером, запросите тестовое задание и отзывы клиентов. Бюро переводов в Киеве сотни, и далеко не каждая компания предоставит вам перевод ожидаемого качества и формата. Выбрать бюро переводов – задача нелегкая, важная, но выполнимая. Ошибка может стоить дорого, поэтому походите к выбору бюро правильно и основательно, не забывая о гарантиях и тестовом задании. Следуйте нашим советам – и вы получите надежного и профессионального партнера по переводам на долгие годы.

Понравилась статья? Поделись этой информацией с другими

Самые читаемые статьи нашего журнала:

Готовы ответить на вопросы и комментарии по статье:

Отправить комментарий

Ваш комментарий отправлен!

Cпасибо за интерес к нашей статье. Комментарий/вопрос будет размещен на нашем сайте в течении 24 часов. Если Вы задали вопрос, наш специалист ответит на него при публикации.

Ваше мнение очень важно для нас.