Консультация: (098)982 32 40 office@tabula.com.ua
Перезвоните мне
Вам перезвонят в течении 20 минут
Заявка отправлена!
Скорее берите трубку, это мы уже звоним :-)
Вы находитесь: Фэрфилд

Tabula Blog

Перевод статей для блога и сайта. Как качество перевода влияет на продвижение.

Письменный перевод и локализация. В чем разница? Почему перевода бывает мало?

АВТОР: ОКСАНА ГЕСЬ
17.03.2020
РАЗДЕЛ: ОСОБЕННОСТИ ТЕМАТИК

Письменный перевод, адаптация перевода, локализация. В чем разница? Почему перевода бывает мало? Письменный перевод представляет собой особый вид деятельности, требующий специальных знаний и соблюдения определённых правил. Перевод сайта является одним из направлений письменного перевода, цена которого формируется исходя из тематики и языка.

Нередко возникает вопрос относительно использования Google Переводчика и восприятия таких текстов поисковыми системами. Будет ли один и тот же текст, переведённый при помощи робота на разные языки, считаться дублированным? В широком смысле текст, к примеру, на русском языке, переведённый на английский, не воспринимается как дубляж и не фильтруется Гуглом. Однако возможна и другая ситуация. Так, при использовании Google Переводчика для автоматического перевода страниц собственного сайта есть риск попадания под категорию «спама». Это связано с тем, что тексты генерируются автоматически, а пользователь не вносит каких-либо коррективов и исправлений. Таким образом, осуществляя перевод статей для сайта или блога на один или несколько языков, важно убедиться в качестве текстов для каждой страницы. Автоматически переводить сайт на 40 языков не рекомендуется. Лучше всего сосредоточиться на создании качественных и читаемых текстов для людей, это больше подходит и для поисковых роботов.


Почему переводы статей для сайта требуют адаптации, а не перевода?

Информацию, публикуемую на Интернет-сайтах, называют контентом. К ней относят тексты, видео, картинки, аудио, графические и другие материалы. Поисковые системы выдвигают требования к наполнению сетевых ресурсов. Самым главным является регулярное обновление контента. Ценность и качество информации имеют колоссальное значение. Не всегда достаточно полные и точные сведения можно найти на русскоязычных ресурсах. На помощь приходят иностранные сайты, содержащие материалы на другом языке. Чтобы продуктивно использовать такую информацию, нужно её перевести.

При наличии базовых знаний это можно сделать самостоятельно, используя словари, машинный перевод и другие справочные материалы. Однако если речь идёт об узкоспециализированной тематике, например, письменном техническом переводе, медицине или нефтепереработке, лучше обратиться к опытному эксперту, специализирующемуся в переводе подобных текстов. Рекомендуется ознакомиться с примерами работ, а лучше оценить его на примере перевода небольшого отрывка из вашего текстового контента. Только убедившись в качестве работы, можно заказывать большой объём перевода сайта на английский или другой язык. Преимуществами привлечения иностранного контента станут:

  • обширный выбор источников;
  • наличие уникального узкоспециализированного контента;
  • экономия времени (перевод обычно осуществляется быстрее, чем написание новых текстов).

Перевод вебсайтов необязательно должен быть дословным. Приоритетно заказывать свободный перевод сайта, то есть, передачу смысла иностранного текста с собственными дополнениями. Главными критериями будут: грамотность; читабельность; интересность (необходимо сравнивать, насколько пользователи заинтересованы в переведённых текстах, сравнивать уровень интереса с текстами рерайтеров и копирайтеров).

Другой вариант – использование машинного перевода. Здесь предлагается несколько опций:

  1. онлайн-переводчик, встроенный в браузер (если опция отключена, её необходимо включить в настройках);
  2. расширения для браузеров;
  3. платформы онлайн-перевода (Google, Яндекс и другие).

Но машинному переводу не помогут ни вычитка, ни корректировка. А информация должна быть достоверной и представленной в читабельной форме. Некачественный контент с большим количеством неточностей и ошибок не заинтересует пользователей.

Перевод статей и блога. Особенности.

  • При переводе Интернет-ресурса на иностранный язык с целью его представления целевой иностранной аудитории рекомендуется пользоваться услугами бюро переводов. Использование машинного перевода в целях экономии может сыграть злую шутку. Рассмотрим важнейшие аспекты:
  • Перевод заголовка (title). Заголовок имеет колоссальное значение. Именно по нему пользователи находят ваш сайт в Интернете и решают, стоит ли ознакомиться с контентом. Перевод небольшого текста займёт у переводчика всего минуту, но благодаря этому, аудитория потратит куда больше времени, знакомясь с вашим контентом (что вам и необходимо). Необходимо переводить заголовки для каждой страницы с учётом ключевых запросов целевой аудитории.
  • Автоматический перевод не воспринимается серьёзно. Машинный перевод может превратить самый качественный и серьёзный текст во что-то нелепое. К примеру, врачи из Великобритании взяли несколько распространённых медицинских терминов и перевели их на несколько языков посредством Google Переводчика, после чего представили их на оценку носителям языка и попросили перевести выражения на английский. В результате термин “cardiac arrest” превратился в “an imprisoned heart”, “organs” трансформировались в “tools” и т.д. Вывод прост: чем более узкой является тематика текстов, тем больше внимания, точности и аккуратности требует их корректный перевод.
  • Машинный перевод не всегда передаёт юмор, присущий оригиналу. Создатели контента – люди творческие, их тексты вызывают желание пользователей поделиться ими. Переводчики используют свои навыки для сохранения креативности оригинала, осуществляя локализацию сайта.
  • Машинный перевод искажает имена собственные и может ввести пользователей в заблуждение. Владельцы сайта или бизнеса могут не заметить ошибки и в дальнейшем использовать искажённое название в публикациях и рекламе.
  • Машинный перевод не способен «завоевать» Гугл. Для поисковой системы машинный перевод не несёт ценности, в результате ваш сайт может попасть под санкции. Предлагая автоматический перевод, Гугл не классифицирует такой контент как ваш собственный. Для бесплатного перевода страниц сайта предлагается виджет Google Translate.
  • Как владелец любого информационного ресурса, вы должны в первую очередь думать о читателях. Чтобы завоевать их доверие, пользуйтесь услугами проверенного переводчика или агентства переводов.

Перевод сайта с английского для продвижения в Украине: что нужно знать.

Локализация сайта предполагает не только перевод блога или текстового контента ресурса. Здесь важны:

  • метатеги (ориентация за ключевые запросы пользователей);
  • перевод статей для СЕО;
  • дизайн (адаптация в соответствии с менталитетом целевой аудитории);
  • изменение дизайна/стиля (в соответствии с тенденциями местного рынка);
  • переводы и видоизменение flash-заставок, баннеров и других материалов с учётом целевой аудитории;
  • форматы времени/чисел/дат;
  • правовые требования.
В стоимость локализации сайтов входит адаптация ресурса под местные стандарты с учётом менталитета, интересов и запросов пользователей.

К чему приводит отсутствие адаптации при переводе сайта на английский язык

  • неточности;
  • неправильной передаче информации;
  • возникновению культурных/технических различий;
  • искажению восприятия;
  • снижению рейтинга ресурса;
  • потере ценности контента.

Стоимость перевода сайта

Стоимость перевода вебсайта зависит от: языка; сложности текста (стоимость письменного перевода рассчитывается по преимущественно фиксированным тарифам за исключением узкоспециализированных тем); количества повторов, вычитки носителем (страны для которой выполняется перевод); срочности (может использоваться двойной тариф).

Например, перевести сайт на английский может оказаться вдвое дешевле, чем на японский или китайский. Цена перевода сайта рассчитывается исходя из количества условных единиц в документе.

Расходы на перевод сайта на английский и другие языки окупаются за счёт повышения эффективности ресурса, увеличения количества пользователей, гарантии ценности и адаптации контента.

 

Заявка на письменный перевод текста
Заявка отправлена!
Анна, перевод уже в работе.
В эту самую минуту Ваш документ лежит на столе лучшего переводчика в бюро Tabula. Не волнуйтесь, он в хороших руках:-)
Вы получите его точно в указанный срок.
Есть вопросы? Звоните по телефону (044) 544-53-53.
Спасибо, что выбрали Tabula

Понравилась статья? Поделись этой информацией с другими

Самые читаемые статьи нашего журнала:

Готовы ответить на вопросы и комментарии по статье:

Отправить комментарий

Ваш комментарий отправлен!

Cпасибо за интерес к нашей статье. Комментарий/вопрос будет размещен на нашем сайте в течении 24 часов. Если Вы задали вопрос, наш специалист ответит на него при публикации.

Ваше мнение очень важно для нас.