Консультация: +380989823240 office@tabula.com.ua
Перезвоните мне
Вам перезвонят в течении 20 минут
Заявка отправлена!
Скорее берите трубку, это мы уже звоним :-)
Вы находитесь: Фэрфилд

Tabula Blog

Сколько стоит перевод книги?

АВТОР: ГЕСЬ ОКСАНА
РАЗДЕЛ: ТОНКОСТИ ПЕРЕВОДА
ДАТА: 10.10.2018

Перевод книг представляет собой особый вид переводческой деятельности, часто именуемый художественным переводом. Данный тип работы имеет свои особенности. С какими сложностями сталкиваются переводчики при переводе художественной литературы? Сколько стоит перевод книги? Рассмотрим эти вопросы, а также особенности книжного перевода.

Какие тексты относят к художественным?

Художественный перевод включает себя перевод таких текстов как:

мемуары;

сценарии;

детские книги;

субтитры (к продуктам кинематографа);

тексты песен;

публицистические тексты;

романы и другие произведения художественной литературы.

Специалисты могут осуществлять перевод как рукописного или печатного текста, так и электронной книги.

Перевод книги на английский и с английского: особенности и требования

Художественный перевод признаётся одним из самых сложных типов переводческой работы. Здесь нужно не просто на высоком уровне владеть языком оригинала и перевода, но и уметь выстраивать текст, придерживаясь соответствующего стиля, максимально передавать авторские особенности текста, а также не искажать смысловое содержание книги. Среди особенностей такого типа перевода можно выделить:
  • отсутствие дословного перевода (в отличие от технических, медицинских или других специфических текстов, здесь важна не максимальная точность, а поиск оптимального эквивалента для передачи смысла, при этом необходимо соблюдать баланс между дословностью и вольным переводом);
  • наличие большого количества устойчивых выражений/фразеологизмов (переводчику необходимо знать их эквиваленты в языке перевода, поскольку они могут разительно отличаться от оригинала);
  • наличие большого количества фигур речи и сатирических приёмов (ирония, метафоры, игра слов, диалектизмы и другие приёмы необходимо правильно понимать, интерпретировать и переводить на русский или другой язык, сохраняя соответствующее настроение);
  • приверженность текста определённой культуре и эпохе (переводчику также потребуется придерживаться конкретного стиля изложения);
  • наличие цитат.

При этом переводимый материал необходимо адаптировать под культуру языка перевода, чтобы его носители могли понять смысл, который хотел передать автор оригинала. Для этого нередко могут потребоваться сноски и пояснения.

При переводе книги на английский язык к специалисту предъявляются следующие требования:

  • знание лексики и грамматики языка оригинала и перевода;
  • знание и понимание культуры, исторических реалий и менталитета стран языков перевода;
  • умение грамматически правильно, связно и красиво выстраивать текст;
  • умение применять соответствующие переводческие трансформации и находить эквиваленты.

Сложности художественного перевода

Многие исследователи и практики переводческой деятельности размышляли над этим направлением перевода.

Существует «теория непереводимости», согласно которой полноценный перевод литературного произведения невозможен ввиду значительного расхождения литературных средств, разности культурных реалий и сложности передачи стиля автора. Однако большинство специалистов придерживается мнения о том, что каждый язык достаточно развит для того, чтобы полностью адаптировать произведения и передать смысл, заложенный автором, просто у того или иного переводчика может быть недостаточно опыта и знаний.

Таким образом, основной целью литературного перевода является передача мыслей оригинала с сохранением эстетической и эмоциональной составляющих в форме правильной русской (или другой) речи, используя соответствующие языковые средства. В связи с этим художественный перевод отчасти приписывают к творчеству и рассматривают с литературоведческой точки зрения.

Сколько стоит перевод книги с английского на русский?

Стоимость художественного перевода (как и других типов письменного перевода) рассчитывается за одну стандартную страницу (обычно 1800 знаков с пробелами). Цена составляет в среднем около 150-200 гривен. Стоимость работы может оказаться выше (до 300 гривен), если работа осуществляется носителем (например, при переводе с русского на английский). Дополнительная наценка может начисляться за срочность работы, а также, при необходимости, вычитки носителем языка.

Другие факторы, влияющие на стоимость:

Большинство переводческих агентств предлагают бесплатный перевод отрывка текста для демонстрации навыков. Таким образом, клиент может убедиться, что данный перевод будет качественным. Стандартная скорость работы при переводе составляет около 6-7 страниц в сутки. При более сжатых сроках работы её стоимость окажется выше.

Заявка на письменный перевод
Заявка отправлена!
Анна, перевод уже в работе.
В эту самую минуту Ваш документ лежит на столе лучшего переводчика в бюро Tabula. Не волнуйтесь, он в хороших руках:-)
Вы получите его точно в указанный срок.
Есть вопросы? Звоните по телефону (044) 544-53-53.
Спасибо, что выбрали Tabula

Понравилась статья? Поделись этой информацией с другими

Самые читаемые статьи нашего журнала:

Готовы ответить на вопросы и комментарии по статье:

Отправить комментарий

Ваш комментарий отправлен!

Cпасибо за интерес к нашей статье. Комментарий/вопрос будет размещен на нашем сайте в течении 24 часов. Если Вы задали вопрос, наш специалист ответит на него при публикации.

Ваше мнение очень важно для нас.