Консультация: +380989823240 office@tabula.com.ua
Заказать обратный звонок
Вам перезвонят в течение 10 минут
Заявка отправлена!
Скорее берите трубку, это мы уже звоним :-)
Вы находитесь: Фэрфилд

Tabula Blog

Проблемы и особенности перевода медицинских текстов

АВТОР: ГЕСЬ ОКСАНА
РАЗДЕЛ: ОСОБЕННОСТИ ТЕМАТИК
ДАТА: 04.07.2018

Медицинский перевод – это одно из важных направлений переводческой деятельности, которое рассматривается как вариация научно-технического перевода. Он становится всё более важным в связи с развитием сотрудничества и обмена опытом в сфере медицины и здравоохранения, а также с развитием отрасли и технологий. Существует множество видов такого перевода. С какими сложностями чаще всего сталкиваются переводчики при работе с подобными текстами? Каким требованиям должен соответствовать специалист? Об этом мы подробно расскажем в статье.

С какими сложностями чаще всего сталкиваются переводчики при работе с подобными текстами? Каким требованиям должен соответствовать специалист?

Об этом мы подробно расскажем в статье.


Особенности перевода медицинских текстов

Любой тип медицинского текста обладает определёнными особенностями, которые необходимо учитывать переводчику. Среди них:

  • Большое количество специфических медицинских терминов (в том числе латинских).

  • Аббревиатуры/сокращения.

  • Требования к точности/отсутствие двусмысленности (это ключевая особенность таких переводов, поскольку от правильности выполненной работы может зависеть жизнь человека).

  • Наличие рукописного текста (который может оказаться неразборчивым).

  • Низкая скорость работы (это, пожалуй, самый медленный тип перевода, поскольку он требует максимального погружения и вникания в суть).


Для таких текстов также характерно полное отсутствие стилизации и какой-либо эмоциональной окраски. Представленные характеристики этого вида перевода позволяют осуществлять его только квалифицированными специалистами, работающими в данной области и знающими её специфику. К ним предъявляются определённые требования:

  • знание родного и иностранного языка на высоком уровне (лексика, грамматика);

  • знание и умение применять переводческие трансформации;

  • умение анализировать;

  • понимание особенностей языков, с которыми осуществляется работа;

  • умение проводить исследовательскую работу (с целью ознакомления с новыми терминами и понятиями);

  • владение базовыми медицинскими знаниями.


Помимо определённого багажа знаний, переводчик должен уметь пользоваться специализированной литературой, словарями и справочными материалами. В некоторых случаях приходится даже обращаться за консультацией к врачам, поскольку для осуществления данного вида деятельности требуется полное понимание.

Существует распространённое заблуждение, что такой вид перевода лучше всего выполняется непрофессиональными переводчиками с медицинским образованием или даже практикующими врачами. Однако исследование «Errors in Medical Interpretation and Their Potential Clinical Consequences in Pediatric Encounters», проведённое в 2012, показало, что последние делают около 22% ошибок, тогда как квалифицированный переводчик без медицинской степени делает всего 12%.


Какие бывают заявки на перевод?

Даже в рамках такого типа перевода существует множество вариаций работы. Наиболее часто переводчикам поступают заказы на медицинский перевод:

  • медицинских справок;
  • историй болезни;
  • документации к медицинской технике (инструкции и т.д.);
  • презентаций;
  • учебных пособий/справочников;
  • аннотаций к лекарственным препаратам;
  • результатов обследований;
  • отчётов по испытанию лекарств и т.д.

Поскольку медицина не стоит на месте, сегодня всё чаще заказывают медицинские статьи с переводом. При этом такой вид работы требует не только соблюдения требований к медицинскому переводу, но также и приверженности научно-публицистическому стилю.

Кроме того, данный вид перевода также можно разделить на теоретический, практический (лечебный) и фармацевтический.

Каждый из перечисленных типов заказов имеет свою специфику и занимает различное время. При этом важна точность и стиль написания. Последний, к примеру, для справки и статьи будет разительно отличаться.


Проблемы перевода медицинских текстов

Ключевые трудности вытекают из особенностей медицинского перевода. К ним в первую очередь относится специфическая терминология. Специалисту важно не только хорошо знать лексику данной тематики, но и быть способным разбираться в сложных понятиях, многие из которых пришли из латыни. 

Вот почему специалисту важно знать международную греко-латинскую терминологию. 

Рассмотрим несколько медицинских терминов на английском языке с переводом:

 ⇒  myopia: близорукость;

⇒   saliva ejector: слюноотсос;

⇒  cerebral edema: отек головного мозга;

⇒  AIDS (Acquired Immuno-Deficiency Syndrome): СПИД; 

⇒ aCL (anticardiolipin/antibody): антикардиолипин.

 

Более того, с развитием медицины появляются новые термины, что требует от переводчика постоянного развития и совершенствования.

Другая сложность состоит в расшифровке различных аббревиатур и сокращений. Их важно верно понять и расшифровать для правильной постановки диагноза, назначения лечения, использования оборудования и т.д. Сложность состоит в том, что русские аббревиатуры часто не совпадают с английскими или другими. При этом, например, перевод медицинской справки на английский может сопровождаться дополнительными трудностями в связи с наличием рукописного текста.

 

Другая проблема данной деятельности – это слова, смысл которых в русском и английском языке не совпадает, хотя звучат они примерно одинаково. Их называют ложными друзьями переводчика.

Для облегчения работы специалиста тексты могут быть заранее подготовлены (к примеру, вместо рукописных документов или бумаг внутреннего пользования создаётся специальный вариант для переводческой деятельности). Это позволяет избежать ошибок и неверного истолкования.

Только специалист, обладающий определёнными знаниями в данной области и способный использовать справочную литературу, способен выполнить качественный и точный перевод медицинского текста.


Кому требуется медицинский перевод?

Необходимость в медицинском переводе неизменно растёт. Этот вид деятельности часто требуется:


Сколько времени занимает выполнение медицинского перевода?

   

        Время, затрачиваемое на перевод медицинских текстов, во многом зависит от их типа.   Например,   работа с медицинской справкой может занять всего один день. В целом срок   выполнения зависит от:

  ♦ языка перевода;

  ♦ объёма работы;

  ♦ сложности текста.

  Квалифицированный переводчик способен переводить до 5-6 страниц медицинского           текста  ежедневно, что составляет примерно 9-11 тысяч знаков с пробелами. Ускорить       выполнение можно, доверив работу не одному, а сразу нескольким специалистам.


Как рассчитать стоимость медицинского перевода?

 

        Как и для любого типа перевода, конечная сумма здесь будет зависеть от нескольких факторов:

  • ► количество знаков;
  • ► языка, на который и с которого осуществляется перевод;
  • ► сложности (тип документа, наполняемость терминами и т.д.).

Немаловажную роль играет направление (конкретная тематика), необходимость в услугах редактора, консультациях с   врачами и т.д.

      За стандартную единицу здесь принимается объём в 1800 знаков без пробелов (как и в других типах письменной переводческой деятельности).

Хотите узнать за 1 минуту сколько стоит Ваш перевод?

  • знаки

    7
    0
  • время

    1
    д
  • сумма

    ?
    ?
Запускайте калькулятор расчета цены
  • Шаг 1 Выберите язык перевода
  • Шаг 2 Загрузите файл
  • Шаг 3 Выберите тематику и доп. услуги
  • Шаг 4 Получите лучшее предложение Tabula

С какого на какой переводим?

Есть ли специфика перевода?

 

Ответ по стоимости перевода Вы получите в течении 2-х часов!

Перетяните сюда файл или загрузите при нажатии на значок
Если Ваш файл в формате текста жмите сюда

Загрузите файл

Если Ваш файл в формате текста жмите сюда
Если Ваш текст в формате картинки жмите сюда

Нужны ли Вам дополнительные услуги:

  • В Вашем файле:
  • 4 300 слов
  • 13 200
  • Экспресс
    0 грн
    • Перевод
    Кому подойдет:
    • Надо понять о чем речь в документе
    • Внутреннее пользование
    • Надо было на вчера :-)
    Время исполнения: Срочный
    Подать заявку
    Заявка на перевод
    Заявка отправлена!
    Анна, перевод уже в работе.
    В эту самую минуту Ваш документ лежит на столе лучшего переводчика в бюро Tabula. Не волнуйтесь, он в хороших руках:-)
    Вы получите его точно в указанный срок.
    Есть вопросы? Звоните по телефону (098) 9823240
    Спасибо, что выбрали Tabula
  • Профессиональный
    0 грн
    • Перевод
    • Редактура
    Кому подойдет:
    • Перевод договоров/контрактов, отчетов
    • Перевод внутрикорпоративных документов
    • Приоритет - качество и сроки
    Время исполнения: Уточняйте информацию у менеджера
    Подать заявку
    Заявка на перевод
    Заявка отправлена!
    Анна, перевод уже в работе.
    В эту самую минуту Ваш документ лежит на столе лучшего переводчика в бюро Tabula. Не волнуйтесь, он в хороших руках:-)
    Вы получите его точно в указанный срок.
    Есть вопросы? Звоните по телефону (098) 9823240
    Спасибо, что выбрали Tabula
  • Экспертный
    0 грн
    • Перевод
    • Редактура (носитель языка)
    • Корректура
    Кому подойдет:
    • Перевод публичных материалов
    • Узкоспециализированный перевод
    • Фокус внимания - качество
    Время исполнения: до 5 страниц/день
    Подать заявку
    Заявка на перевод
    Заявка отправлена!
    Анна, перевод уже в работе.
    В эту самую минуту Ваш документ лежит на столе лучшего переводчика в бюро Tabula. Не волнуйтесь, он в хороших руках:-)
    Вы получите его точно в указанный срок.
    Есть вопросы? Звоните по телефону (098) 9823240
    Спасибо, что выбрали Tabula

Понравилась статья? Поделись этой информацией с другими

Самые читаемые статьи нашего журнала:

Готовы ответить на вопросы и комментарии по статье:

Отправить комментарий

Ваш комментарий отправлен!

Cпасибо за интерес к нашей статье. Комментарий/вопрос будет размещен на нашем сайте в течении 24 часов. Если Вы задали вопрос, наш специалист ответит на него при публикации.

Ваше мнение очень важно для нас.