Передзвоніть мені
Вам передзвонять протягом 20 хвилин
Запит надіслано
Найближчим часом ми Вам зателефонуємо
Ви знаходитесь: Эль-Монте

Tabula Blog

Проблеми та особливості перекладу медичних текстів

АВТОР: ГЕСЬ ОКСАНА
РАЗДЕЛ: ОСОБЕННОСТИ ТЕМАТИК
ДАТА: 04.07.2018

Медичний переклад – це один з важливих напрямів перекладацької діяльності, який розглядається як варіація науково-технічного перекладу. Він стає дедалі важливішим у зв'язку з поширенням співпраці та обміну досвідом у сфері медицини та охорони здоров'я, а також із розвитком галузі та технологій. Існує безліч видів такого перекладу. З якими складнощами найчастіше стикаються перекладачі під час роботи з подібними текстами? Яким вимогам повинен відповідати фахівець? Про це ми докладно розповімо в статті.

труднощі медичного перекладу

З якими складнощами найчастіше стикаються перекладачі під час роботи з подібними текстами? Яким вимогам повинен відповідати фахівець?

Про це ми докладно розповімо в статті


Особливості перекладу медичних текстів

Будь-який тип медичного тексту має певні особливості, які потрібно враховувати перекладачу. Серед них:

  • Велика кількість специфічних медичних термінів (у тому числі латинських).
  • Абревіатури/скорочення.
  • Вимоги до точності/відсутність двозначності (це ключова особливість таких перекладів, оскільки від правильності виконаної роботи може залежати життя людини).
  • Наявність рукописного тексту (який може виявитися нерозбірливим).
  • Низька швидкість роботи (це, мабуть, найповільніший тип перекладу, оскільки він вимагає максимального заглиблення в суть).

Для таких текстів також характерна повна відсутність стилізації та будь-якого емоційного забарвлення. Представлені характеристики цього виду перекладу дозволяють здійснювати його тільки кваліфікованим фахівцям, що працюють у даній сфері та знають її специфіку. До них висувають певні вимоги:

  • знання рідної та іноземної мови на високому рівні (лексика, граматика);
  • знання та вміння застосовувати перекладацькі трансформації;
     

  • уміння аналізувати;

  • розуміння особливостей мов, з якими виконується робота;

  • уміння проводити дослідницьку роботу (з метою ознайомлення з новими термінами і поняттями);

  • володіння базовими медичними знаннями.


Крім певного багажу знань, перекладач повинен уміти користуватися спеціалізованою літературою, словниками й довідковими матеріалами. У деяких випадках доводиться навіть звертатися за консультацією до лікарів, оскільки для здійснення даного виду діяльності потрібне цілковите розуміння.

Існує поширена хибна думка, що такий вид перекладу найкраще виконують непрофесійні перекладачі з медичною освітою чи навіть практикуючі лікарі. Однак дослідження Errors in Medical Interpretation and Their Potential Clinical Consequences in Pediatric Encounters, проведене в 2012 році, показало, що останні роблять близько 22% помилок, тоді як кваліфікований перекладач без медичного ступеня робить усього 12%.


Які бувають заявки на переклад?

Навіть у рамках такого типу перекладу існує безліч варіацій роботи. Найчастіше перекладачам надходять замовлення на медичний переклад:

  • медичних довідок;
  • історій хвороби;
  • документації до медичної техніки (інструкції тощо);
  • презентацій;
  • навчальних посібників/довідників;
  • анотацій до лікарських препаратів;
  • результатів обстежень;
  • звітів про випробування ліків тощо.

Оскільки медицина не стоїть на місці, сьогодні дедалі частіше замовляють медичні статті з перекладом. При цьому такий вид роботи вимагає дотримання не лише вимог до медичного перекладу, а й також науково-публіцистичного стилю.

Крім того, цей вид перекладу також можна розділити на теоретичний, практичний (лікувальний) і фармацевтичний.

Кожен із перелічених типів замовлень має свою специфіку і потребує різних витрат часу. При цьому важливими є точність і стиль написання. Останній, приміром, для довідки та статті разюче відрізнятиметься.


Проблеми перекладу медичних текстів

Ключові труднощі випливають з особливостей медичного перекладу. До них насамперед належить специфічна термінологія. Фахівцю важливо не лише добре знати лексику даної тематики, а й бути спроможним розбиратися в складних поняттях, чимало з яких прийшли з латині. 

Ось чому спеціалісту важливо знати міжнародну греко-латинську термінологію. 

Розглянемо кілька медичних термінів англійською мовою з перекладом:

⇒  cerebral edema: набряк головного мозку;особливості медичного перекладу

⇒  AIDS (Acquired Immuno-Deficiency Syndrome): СНІД; 

⇒ aCL (anticardiolipin/antibody): антикардіоліпін..

 ⇒  myopia: короткозорість;

⇒   saliva ejector: : слиновідсмоктувач;

До того ж із розвитком медицини з'являються нові терміни, що вимагає від перекладача постійного розвитку та вдосконалювання.

Інша складність полягає в розшифруванні різних абревіатур і скорочень. Їх важливо правильно зрозуміти і розшифрувати для коректної постановки діагнозу, призначення лікування, використання обладнання тощо. Складність полягає в тому, що українські абревіатури часто не збігаються з англійськими чи іншими. При цьому, наприклад, переклад медичної довідки на англійську може супроводжуватися додатковими труднощами у зв'язку з наявністю рукописного тексту.

Інша проблема даної діяльності – це слова, значення яких в українській та англійській мові не збігається, хоча звучать вони приблизно однаково. Їх називають фальшивими друзями перекладача.

Для полегшення роботи фахівця тексти можуть бути заздалегідь підготовлені (наприклад, замість рукописних документів чи паперів внутрішнього користування створюється спеціальний варіант для перекладацької діяльності). Це дозволяє уникнути помилок і хибного тлумачення.

Тільки фахівець, який володіє певними знаннями в даній сфері та здатен використовувати довідкову літературу, може виконати якісний і точний переклад медичного тексту.

До того ж із розвитком медицини з'являються нові терміни, що вимагає від перекладача постійного розвитку та вдосконалювання.

Інша складність полягає в розшифруванні різних абревіатур і скорочень. Їх важливо правильно зрозуміти і розшифрувати для коректної постановки діагнозу, призначення лікування, використання обладнання тощо. Складність полягає в тому, що українські абревіатури часто не збігаються з англійськими чи іншими. При цьому, наприклад, переклад медичної довідки на англійську може супроводжуватися додатковими труднощами у зв'язку з наявністю рукописного тексту.

 

Інша проблема даної діяльності – це слова, значення яких в українській та англійській мові не збігається, хоча звучать вони приблизно однаково. Їх називають фальшивими друзями перекладача.

Для полегшення роботи фахівця тексти можуть бути заздалегідь підготовлені (наприклад, замість рукописних документів чи паперів внутрішнього користування створюється спеціальний варіант для перекладацької діяльності). Це дозволяє уникнути помилок і хибного тлумачення.

Тільки фахівець, який володіє певними знаннями в даній сфері та здатен використовувати довідкову літературу, може виконати якісний і точний переклад медичного тексту.

специфіка медичного перекладу тексту


Кому потрібен медичний переклад?

Потреба в медичному перекладі неухильно зростає. Цей вид діяльності часто потрібен:


Скільки часу займає виконання медичного перекладу

   Час, потрібний на перекладання медичних текстів, багато в чому залежить від їх типу. Наприклад, робота з медичною довідкою може зайняти всього один день. Загалом строк виконання залежить від:

  ♦ мови перекладу;

  ♦ обсягу роботи;

  ♦ складності тексту.

Кваліфікований перекладач здатен перекладати до 5-6 сторінок медичного тексту щодня, це приблизно 9-11 тисяч знаків із пробілами. Прискорити виконання можна, довіривши роботу не одному, а відразу кільком спеціалістам.


Як розрахувати вартість медичного перекладу?

Як і для будь-якого типу перекладу, кінцева сума тут залежатиме від кількох факторів:

  • ► кількості знаків;
  • ► мови, на яку і з якої здійснюється переклад;
  • ► складності (тип документа, насиченість термінами тощо).

Суттєву роль відіграє напрям (конкретна тематика), потреба в послугах редактора, консультаціях з лікарями тощо.

За стандартну одиницю тут приймається обсяг у 1800 знаків без пробілів (як і в інших типах письмової перекладацької діяльності).

Дізнайтеся вартість перекладу за 1 хвилину

  • знаки

    7
    0
  • час

    1
    д
  • сума

    ?
    ?
Запускайте калькулятор розрахунку ціни
  • Крок 1 Оберіть мову перекладу
  • Крок 2 Завантажте файл
  • Крок 3 Виберіть тематику й додаткові послуги
  • Крок 4 Отримайте найкращу пропозицію Tabula

З якої на яку перекладаємо?

Чи є специфіка перекладу?

 

Відповідь по вартості перекладу ви отримаєте протягом 2 годин!

Перетяніть сюди файл або завантажте натиснувши на значок
Якшо файл у форматі тексту тисніть сюди

Завантажте файл

Якшо файл у форматі тексту тисніть сюди
Якщо текст у форматі картинки тисніть сюди

Чи потрібні Вам додаткові послуги:

  • У вашому файлі:
  • 4 300 слів
  • 13 200
  • Экспресс
    0 грн
    • Перевод
    Кому підійде:
    • Надо понять о чем речь в документе
    • Внутреннее пользование
    • Надо было на вчера :-)
    Час виконання: Срочный
    Подати заявку
    Запит на переклад
    Запит надіслано!
    Анна, переклад в роботі.
    У цю саму хвилину Ваш документ уже лежить на столі найкращого перекладача бюро перекладів Tabula. Не хвилюйтеся, він у надійних руках :)
    Ви отримаєте його у точно вказані Вами терміни.
    Є запитання? Телефонуйте за номером +38 (098) 982-32-40
    Дякуємо, що обрали Tabula
  • Профессиональный
    0 грн
    • Перевод
    • Редактура
    Кому підійде:
    • Перевод договоров/контрактов, отчетов
    • Перевод внутрикорпоративных документов
    • Приоритет - качество и сроки
    Час виконання: Уточняйте информацию у менеджера
    Подати заявку
    Запит на переклад
    Запит надіслано!
    Анна, переклад в роботі.
    У цю саму хвилину Ваш документ уже лежить на столі найкращого перекладача бюро перекладів Tabula. Не хвилюйтеся, він у надійних руках :)
    Ви отримаєте його у точно вказані Вами терміни.
    Є запитання? Телефонуйте за номером +38 (098) 982-32-40
    Дякуємо, що обрали Tabula
  • Экспертный
    0 грн
    • Перевод
    • Редактура (носитель языка)
    • Корректура
    Кому підійде:
    • Перевод публичных материалов
    • Узкоспециализированный перевод
    • Фокус внимания - качество
    Час виконання: до 5 страниц/день
    Подати заявку
    Запит на переклад
    Запит надіслано!
    Анна, переклад в роботі.
    У цю саму хвилину Ваш документ уже лежить на столі найкращого перекладача бюро перекладів Tabula. Не хвилюйтеся, він у надійних руках :)
    Ви отримаєте його у точно вказані Вами терміни.
    Є запитання? Телефонуйте за номером +38 (098) 982-32-40
    Дякуємо, що обрали Tabula

Сподобалась стаття? Поділіться цією інформацією з іншими

Найчастіше читали:

Готові відповісти на запитання та коментарі стосовно статті:

Надіслати коментар

Ваш коментар надіслано!

Дякуємо за інтерес до нашої статті. Коментар/запитання буде розміщено на нашому сайті протягом 24 годин. Якщо Ви поставили запитання, наш спеціаліст відповість на нього при публікаціі .

Ваша думка важлива для нас