Tabula Blog
З якими складнощами найчастіше стикаються перекладачі під час роботи з подібними текстами? Яким вимогам повинен відповідати фахівець?
Для таких текстів також характерна повна відсутність стилізації та будь-якого емоційного забарвлення. Представлені характеристики цього виду перекладу дозволяють здійснювати його тільки кваліфікованим фахівцям, що працюють у даній сфері та знають її специфіку. До них висувають певні вимоги:
Крім певного багажу знань, перекладач повинен уміти користуватися спеціалізованою літературою, словниками й довідковими матеріалами. У деяких випадках доводиться навіть звертатися за консультацією до лікарів, оскільки для здійснення даного виду діяльності потрібне цілковите розуміння.
Існує поширена хибна думка, що такий вид перекладу найкраще виконують непрофесійні перекладачі з медичною освітою чи навіть практикуючі лікарі. Однак дослідження Errors in Medical Interpretation and Their Potential Clinical Consequences in Pediatric Encounters, проведене в 2012 році, показало, що останні роблять близько 22% помилок, тоді як кваліфікований перекладач без медичного ступеня робить усього 12%.
Навіть у рамках такого типу перекладу існує безліч варіацій роботи. Найчастіше перекладачам надходять замовлення на медичний переклад:
Оскільки медицина не стоїть на місці, сьогодні дедалі частіше замовляють медичні статті з перекладом. При цьому такий вид роботи вимагає дотримання не лише вимог до медичного перекладу, а й також науково-публіцистичного стилю.
Крім того, цей вид перекладу також можна розділити на теоретичний, практичний (лікувальний) і фармацевтичний.
Кожен із перелічених типів замовлень має свою специфіку і потребує різних витрат часу. При цьому важливими є точність і стиль написання. Останній, приміром, для довідки та статті разюче відрізнятиметься.
Ключові труднощі випливають з особливостей медичного перекладу. До них насамперед належить специфічна термінологія. Фахівцю важливо не лише добре знати лексику даної тематики, а й бути спроможним розбиратися в складних поняттях, чимало з яких прийшли з латині.
Ось чому спеціалісту важливо знати міжнародну греко-латинську термінологію.
Розглянемо кілька медичних термінів англійською мовою з перекладом:
⇒ cerebral edema: набряк головного мозку;
⇒ AIDS (Acquired Immuno-Deficiency Syndrome): СНІД;
⇒ aCL (anticardiolipin/antibody): антикардіоліпін..
⇒ myopia: короткозорість;
⇒ saliva ejector: : слиновідсмоктувач;
До того ж із розвитком медицини з'являються нові терміни, що вимагає від перекладача постійного розвитку та вдосконалювання.
Інша складність полягає в розшифруванні різних абревіатур і скорочень. Їх важливо правильно зрозуміти і розшифрувати для коректної постановки діагнозу, призначення лікування, використання обладнання тощо. Складність полягає в тому, що українські абревіатури часто не збігаються з англійськими чи іншими. При цьому, наприклад, переклад медичної довідки на англійську може супроводжуватися додатковими труднощами у зв'язку з наявністю рукописного тексту.
Інша проблема даної діяльності – це слова, значення яких в українській та англійській мові не збігається, хоча звучать вони приблизно однаково. Їх називають фальшивими друзями перекладача.
Для полегшення роботи фахівця тексти можуть бути заздалегідь підготовлені (наприклад, замість рукописних документів чи паперів внутрішнього користування створюється спеціальний варіант для перекладацької діяльності). Це дозволяє уникнути помилок і хибного тлумачення.
Тільки фахівець, який володіє певними знаннями в даній сфері та здатен використовувати довідкову літературу, може виконати якісний і точний переклад медичного тексту.
До того ж із розвитком медицини з'являються нові терміни, що вимагає від перекладача постійного розвитку та вдосконалювання.
Інша складність полягає в розшифруванні різних абревіатур і скорочень. Їх важливо правильно зрозуміти і розшифрувати для коректної постановки діагнозу, призначення лікування, використання обладнання тощо. Складність полягає в тому, що українські абревіатури часто не збігаються з англійськими чи іншими. При цьому, наприклад, переклад медичної довідки на англійську може супроводжуватися додатковими труднощами у зв'язку з наявністю рукописного тексту.
Інша проблема даної діяльності – це слова, значення яких в українській та англійській мові не збігається, хоча звучать вони приблизно однаково. Їх називають фальшивими друзями перекладача.
Для полегшення роботи фахівця тексти можуть бути заздалегідь підготовлені (наприклад, замість рукописних документів чи паперів внутрішнього користування створюється спеціальний варіант для перекладацької діяльності). Це дозволяє уникнути помилок і хибного тлумачення.
Тільки фахівець, який володіє певними знаннями в даній сфері та здатен використовувати довідкову літературу, може виконати якісний і точний переклад медичного тексту.

Потреба в медичному перекладі неухильно зростає. Цей вид діяльності часто потрібен:

Час, потрібний на перекладання медичних текстів, багато в чому залежить від їх типу. Наприклад, робота з медичною довідкою може зайняти всього один день. Загалом строк виконання залежить від:
♦ мови перекладу;
♦ обсягу роботи;
♦ складності тексту.
Кваліфікований перекладач здатен перекладати до 5-6 сторінок медичного тексту щодня, це приблизно 9-11 тисяч знаків із пробілами. Прискорити виконання можна, довіривши роботу не одному, а відразу кільком спеціалістам.

Як і для будь-якого типу перекладу, кінцева сума тут залежатиме від кількох факторів:
Суттєву роль відіграє напрям (конкретна тематика), потреба в послугах редактора, консультаціях з лікарями тощо.
За стандартну одиницю тут приймається обсяг у 1800 знаків без пробілів (як і в інших типах письмової перекладацької діяльності).
знаки
час
сума
Сподобалась стаття? Поділіться цією інформацією з іншими