Request callback
We will call you within 10 minutes within 10 minutes
Request submitted!
Go get your phone—we are already calling you :-)
Вы находитесь: Ашберн

Tabula Blog

Что такое локализация видеоигр? Чем она важна?

АВТОР: АНАСТАСИЯ ШУТА
01.12.2021
РАЗДЕЛ: ОСОБЕННОСТИ ТЕМАТИК

Локализация игры — это подготовка к ее распространению на новой территории. Она состоит из перевода с оригинала на язык страны или региона, в котором планируются продажи, с учетом ментальности и культуры.

Перевод компьютерных игр осуществляется для того, чтобы игровой процесс стал комфортным и приятным для игроков. Но важно, чтобы при адаптации под культурные особенности, была сохранена оригинальная концепция продукта.

Видеоигра имеет очень важное преимущество — она может стать международной. Качественная и увлекательная игра с легкостью заинтересует геймеров в ряде стран и регионов. А успех при выходе на международный рынок зависит от качества локализации.


На какие языки переводить игры?

  • Европейские языки (EFIGS — английский, французский, итальянский, немецкий, испанский). Не все производители игр принимают решение заказать перевод игры на один из этих языков. Это связано с тем, что жители европейских стран, как правило, хорошо владеют английским языком. Но, не смотря на это, они куда охотнее покупают игры, локализация которых сделана на их родном языке.
  • Азиатские языки (китайский, японский, корейский).
  • Турецкий язык. В Турции есть большое количество геймеров, которые готовы покупать любимые видеоигры с качественной локализацией.
  • Арабский язык.
  • Прочие языки. В этом случае необходимо отталкиваться от особенностей культуры определенного региона. Если вы решаете выйти на рынок конкретной страны, то перед тем, как локализовать игру, поймите, чем живет ее народ. Какая у них история, культура, современные тенденции. Нужно будет проделать серьезную работу по изучению менталитете, но результат, как правило, того стоит.

Уровни локализации видеоигр

  • Начальная или «коробочная» локализация. Речь идет о поверхностном переводе, который включает в себя только перевод коробки видеоигры (если она продается офлайн) или о переводе товарной страницы на сайте (если она продается онлайн).
  • Локализация интерфейса. Сама игра “изнутри” в таком случае не переводится. То есть, все кнопки и интерфейс будут переведены, но игровой процесс останется на языке оригинала. Не лучший вариант, но он тоже имеет место на рынке.
  • Текстовая локализация. Хороший вариант для тех, кто хочет слышать речь персонажей в оригинале, но при этом понимать, о чем они говорят. Переводятся полностью весь текстовый контент в игре, включая субтитры.
  • Локализация с озвучкой. Все диалоги в игре озвучиваются. Сделать это так, чтобы всё выглядело органично, довольно непросто. Поэтому важно привлечь к работе профессиональных актеров и локализатора. Локализация с качественной озвучкой — это высший уровень.
  • Графическая локализация. В каждой игре присутствует ее собственная стилистика. Кроме обычных визуальных составляющих, в сюжете могут появляться записки, надписи, книги, газеты, журналы. Именно их перевод и подразумевает графическая локализация.

Культурная адаптация видеоигр

Этот вид локализации — нечастое явление, но все же встречается на рынке. Суть такой адаптации в том, что игра полностью переделывается с учетом культурных и социальных особенностей того или иного региона. Неизменными остаются только хардкод и механика. Этот уровень локализации видеоигр применяется тогда, когда без подобной адаптации игра будет просто непонятна на определенной территории. Есть две основные стратегии в локализации видеоигр, применение которых является наиболее распространенным, — доместикация и форенизация. Доместикация — это стратегия, при которой переводчик по максимуму локализует видеоигру с учетом особенностей культуры. Здесь он может пожертвовать какими-то моментами оригинального перевода. Определенные незнакомые понятия могут быть заменены более понятными или общими. Форенизация не позволяет переводчику менять особенности оригинала даже тогда, когда это упростит восприятие. Порой локализатор может даже не переводить какие-то моменты (имена, места, термины и т.д.).

Сколько времени займет локализация?

Локализация видеоигр, как вид перевода — это трудоемкий процесс, который включает в себя несколько этапов:
  • Анализ и подготовка исходных материалов к работе.
  • Подбор специалистов, формирование команды, распределение задач.
  • Запуск работы, контроль дедлайнов.
  • Сам процесс локализации.
  • Редактура и вычитка.
  • Проверка после редактуры.
  • Сдача проекта заказчику.
  • Тестирование локализованного перевода.
Перед началом работы обязательно создается глоссарий. Это позволит избежать путаницы в употреблении терминов. Срок зависит от объёма работы. Минимум — день, максимум — до бесконечности. Если в видеоигре предвидятся обновления, то локализация может идти годами — до тех пор, пока проект находится в работе.

Сколько стоит локализация видеоигры?

Точную цену возможно назвать только после ознакомления с материалов. Для того, чтобы узнать, сколько стоит локализация игры, оставьте заявку на нашем сайте. Вам перезвонит менеджер в ближайшее время, чтобы ответить на все вопросы.

Понравилась статья? Поделись этой информацией с другими

Самые читаемые статьи нашего журнала:

Готовы ответить на вопросы и комментарии по статье:

Отправить комментарий

Ваш комментарий отправлен!

Cпасибо за интерес к нашей статье. Комментарий/вопрос будет размещен на нашем сайте в течении 24 часов. Если Вы задали вопрос, наш специалист ответит на него при публикации.

Ваше мнение очень важно для нас.