Консультация: +380989823240 office@tabula.com.ua
Заказать обратный звонок
Вам перезвонят в течение 10 минут
Заявка отправлена!
Скорее берите трубку, это мы уже звоним :-)
Вы находитесь: Фэрфилд

Tabula Blog

Автор: Оксана Гесь
24.01.2019
Раздел: тонкости перевода

Современные инструменты перевода не в пример тем, что были в самом начале этого тернистого пути. Однако инструменты для переводчика существовали всегда, ведь эта сложная работа требует колоссального количества знаний и навыков, которые сложно 24/7 держать в голове разложенными по полочкам. Минимизировались ли ошибки машинного перевода? Какие проблемы машинного перевода остались актуальными по сей день? Чем пользуются переводчики сегодня, и какие переводческие инструменты можно считать наиболее эффективными? Расскажем вам в подробностях!

Первые переводчики и первые инструменты

Данное ремесло – занятие благородное и древнее. Письменный перевод возник почти что синхронно с возникновением самой системы письменности, и первыми его объектами стали, конечно, религиозные тексты. Есть мнение, очень расхожее, что первым переводчиком был святой Иероним, который перевёл Библию с греческого и иврита на латынь. Он работал над своим документом 23 года, а следующие 15 лет комментировал свою готовую работу для более подробного толкования её смысла. Что касается первых орудий переводчиков, первыми из них были, например, бумага, перо и чернила. После инструментарий сменился на шариковую ручку, но настоящей революцией стала печатная машинка (с удобным набором формата клавиатуры QWERTY). Увеличение скорости печати было воспринято в штыки почитателями качественной работы, ведь в этом случае «быстро», как они ошибочно думали, противоречит «хорошо». Переводчики уже тогда условно поделились на два лагеря: людей, для которых перевод остался кропотливым искусством, и других, кто сделал это простой механической работой.

Машинный перевод: виды и функции

Сегодня существует три разновидности автоматического перевода: грамматический; статистический; гибридный.

Основа из грамматики анализирует текст, применяемый в процессе. Перевод осуществляется на базе словарей и грамматик, которые полностью охватывают семантику, морфологию, синтаксис. Так текст преобразуется, и в конце получаются два текста – исходный и конечный, – полностью связанные по структуре.

Статистический перевод делается на базе статистического анализа слов и символов. Система выполняет анализ соответствий в языковой паре, работая по принципу самообучаемости. В зависимости от размера словаря перевод будет более или менее точным. Каждый новый текст, переведённый с использованием этой системы, улучшается.

Гибридный подход призван объединить преимущества двух предыдущих систем, поэтому он считается оптимальным.

Что изменилось в работе переводчика с появлением компьютера

С появлением компьютера и, как следствие, электронных словарей, работа пошла куда быстрее. Электронные словари оборудованы удобными системами поиска, не собирают пыль на полках и стоят куда дешевле, а то и вовсе бывают бесплатными.

Компьютерный перевод позволяет не только ускорить время набора текста и подбор слов, но и облегчает работу за счёт использования накопителей перевода. Они собирают переводческую базу, и с каждым разом полученный с её помощью перевод улучшается и требует всё меньше редактирования.

 

Современные инструменты переводчиков

Ручка и бумага всё ещё входят в арсенал инструментов современного переводчика, но арсенал этот не в пример расширился. Словари, онлайн-программы, умеющие распознавать и рукописный текст, и даже голосовой ввод – всё это и многое другое каждый день используется переводчиками во всём мире.

Электронные словари и глоссарии

Как мы уже говорили, электронные словари и глоссарии – это всегда удобный поиск, регулярно обновляемые языковые базы, отсутствие пылесборников и более низкая цена.

Электронные словари и глоссарии бывают как в пределах языковой пары (русский-английский), так и одного языка (толковые словари). Сегодня найти в электронном виде можно словари:

  • сленга;
  • редких и забытых слов;
  • фразеологизмов или цитат;
  • жаргонных слов и многое другое.

Электронные словари лежат в основе онлайн-переводчиков всех сортов, что делает их едва ли не самой важной частью всей культуры перевода.

Онлайн – переводчики

Такие переводчики работают на базе встроенных в них словарей. Обычно при наличии нескольких значений у слова они выбирают наиболее часто используемое, что иногда усложняет работу или портит результат, но для простых задач такие переводчики подходят. Они сгодятся для перевода каких-то простых фраз или официальных терминов и устойчивых выражений, поскольку в них заложена довольно большая классическая словарная база.

Специальные программы для перевода текста

Основное преимущество программ для перевода текста – отсутствие необходимости наличия Интернет-соединения и большой словарный запас.

К программам такого класса можно отнести оффлайн-словари всех сортов – от классического оксфордовского до новых толковых. Пользоваться приложениями можно в любое время и в любом месте – фактически, это просто словарь с удобным электронным поиском. Обновления и дополнения для словарей можно скачивать отдельно по мере выхода, чтобы расширить словарную базу.

Программы для распознавания голоса и текста

Переводить можно не только сидя за столом и согнувшись над компьютером или записями в три погибели – в 21 веке всё делается на ходу, в том числе и переводы. Программы RSI (распознавание голоса) и OCR (распознавание текста) умеют делать массу всего полезного, причём с минимальными ошибками, если дело не касается редких акцентов, сленга или узкоспециальных тем.

Для чего могут пригодиться такие программы? Например, в работе при подготовке стенограмм аудиозаписей для перевода, при диктовке – от интервью до лекций. Конечно, здесь важны и внешние условия – наличие нормального чувствительного микрофона, минимум посторонних звуковых помех и достаточно чёткая (а идеально – выразительная) дикция спикера.

OCR очень полезны и востребованы. Им просто нет альтернативы, когда нужно быстро и качественно оцифровать огромный объём данных. «Руками» такая работа заняла бы в 10-100 раз больше по времени. Программа сканирует лист и распознаёт, что на нём изображено, разделяя текст, изображения и графики. Здесь важны правильные настройки, чёткий почерк или печать. И всё равно понадобится правка живого переводчика, но с частью работы программы всё же справляются «на ура» и здорово облегчают жизнь специалистам.

Заменят ли современные технологии живой труд?

Этот вопрос волнует многих, но едва ли переводчикам есть, о чём всерьёз волноваться, по крайней мере, в ближайшие 10 лет. Машинный перевод – это, по сути своей, перекодировка, но перевод сам по себе – это настоящее искусство. Художественный перевод всё ещё неподвластен машинам, даже лучшим из существующих (пока что). К тому же, лучше всего в технологическом плане дела обстоят с наиболее распространёнными и изученными по структуре языками, в частности, с английским. Что же касается более редких языков, комплексных и древних, здесь машина ещё очень долго не превзойдёт человека. Ну и не стоит забывать о том, что все системы перевода создаются при участии живых людей, которые, при всём желании, не смогут передать 100% имеющихся знаний машинам. К слову, и творческая жилка «железу» не присуща. Пока что.

Понравилась статья? Поделись этой информацией с другими

Самые читаемые статьи нашего журнала:

Готовы ответить на вопросы и комментарии по статье:

Отправить комментарий

Ваш комментарий отправлен!

Cпасибо за интерес к нашей статье. Комментарий/вопрос будет размещен на нашем сайте в течении 24 часов. Если Вы задали вопрос, наш специалист ответит на него при публикации.

Ваше мнение очень важно для нас.