Консультация: (098) 982-32-40 office@tabula.com.ua
Заказать обратный звонок
Вам перезвонят в течении 10 минут
Заявка отправлена!
Скорее берите трубку, это мы уже звоним :-)
Вы находитесь: Ашберн

Профессиональный устный перевод

Это встреча представителей украинской компании с иностранными партнерами. Стороны чувствуют абсолютное взаимопонимание, так как с ними устный переводчик из бюро переводов Tabula.

Переводчик обладает идеальными знаниями:

  • иностранного языка;
  • терминологии и тематики переговоров;
  • норм этикета, дресс-кода и протокола.

Виды устного перевода


Заявка на устный перевод
Заявка отправлена!
Анна, перевод уже в работе.
В эту самую минуту Ваш документ лежит на столе лучшего переводчика в бюро Tabula. Не волнуйтесь, он в хороших руках:-)
Вы получите его точно в указанный срок.
Есть вопросы? Звоните по телефону (044) 544-53-53.
Спасибо, что выбрали Tabula

Когда нужен последовательный перевод?

  • устный перевод на деловых встречах, переговорах;
  • услуги переводчика на выставках, презентациях, семинарах, тренингах, конференциях не большого формата;
  • услуги дипломированного переводчика у нотариуса во время заключения сделок, оформления документов;
  • сопровождение иностранных делегаций, встречи в аэропорту;
  • услуги переводчика для звонков за границу, web-конференций;
  • переводчик для взаимопонимания и переговоров во время инженерных и других технических работ;
  • для представительства иностранных граждан в государственных органах и ведомствах Украины (в судах, полиции, органах ЗАГС);
  • услуги гида-переводчика для туристов.

Особенности синхронного перевода

  • Существенная экономия времени за счет того, что перевод осуществляется одновременно с речью спикера, что особенно актуально во время спортивных и других массовых мероприятий, так как позволяет людям не владеющим языком реагировать одновременно со всеми. Незаменим на многоязычных конференциях и во время круглых столов с представителями разных стран.
  • Синхронный перевод осуществляется двумя переводчиками в паре, которые периодически меняют друг друга. Это связано с необходимостью большой концентрации внимания и повышенной ментальной и психологической нагрузкой.
  • Для обеспечения синхронного перевода требуется специальное оборудование: кабина переводчика, специальные наушники, системы передачи речи. В зависимости от формата мероприятия у нас можно заказать аренду оборудования, либо получить профессиональную консультацию по тому какого оборудования и в каком количестве Вам следует заказать.
  • Шушутаж - разновидность синхронного перевода. При шушутаже перевод осуществляется путем нашептывания одному слушателю перевода одновременно с речью спикера.

Как заказать устный перевод?

Отправляете заявку. В течении 30 минут с Вами свяжется менеджер Tabula. Уточняем  детали. Считаем стоимость работы.
1
Подписывается договор, вносится предоплата. Уточнение дополнительной информации для подготовки переводчика.
2
3
До начала мероприятия Вы получаете его контакты и возможность связаться с ним на прямую.
4
Завершение работы. Подписание актов выполненных работ и полная оплата по договору.

Важные детали для заказа устного перевода

  • Какой вид перевода требуется: последовательны или синхронный?
  • Количество участников мероприятия (при синхронном переводе с арендой оборудования желательно получить точную информацию, чтобы посчитать количество наушников).
  • Дата, место и продолжительность проведения мероприятия или встречи (желательно бронировать услугу заранее, у лучших переводчиков плотный график ).
  • Какая тематика мероприятия? Есть ли возможность отправить нам материалы для предварительной подготовки переводчика (презентации, ссылки на сайт, любая другая информация, которая поможет переводчику быть "в теме" уже с первых слов диалога).

Перевод web-конференций

Web-конференция - это мероприятие в режиме on-line с целью обмена информации между людьми которые находятся удаленно друг от друга. Для осуществления перевода нет необходимости заказывать дополнительное оборудование, переводчик подключается как участник переговоров.

. Подобный формат очень удобно использовать для:
  • переговоров;
  • презентаций;
  • семинаров и мастер-классов;
  • конференций.

Аренда оборудования

Заказывая оборудование для синхронного перевода, вы получаете кабину переводчика, наушники, передатчики и квалифицированное обслуживание. Задача специалиста присутствовать на мероприятии и следить за техническим состоянием оборудования. У обслуживающего персонала также имеются запасные комплекты оборудования, на случай если что-то по каким-то причинам выйдет из строя.

Почему выбирают Tabula

  • 1

    Возможность проверить квалификацию переводчика до мероприятия.

  • 2

    Полный спектр услуг по устному переводу, включая аренду оборудования.

  • 3

    Соответствие квалификации переводчиков тематике мероприятий.

  • 4

    Соответствие внешнего вида переводчиков формату мероприятий.

Заявка на устный перевод
Заявка отправлена!
Анна, перевод уже в работе.
В эту самую минуту Ваш документ лежит на столе лучшего переводчика в бюро Tabula. Не волнуйтесь, он в хороших руках:-)
Вы получите его точно в указанный срок.
Есть вопросы? Звоните по телефону (044) 544-53-53.
Спасибо, что выбрали Tabula